Remove old wx translations, updated qt translations

This commit is contained in:
Gavin Andresen 2011-10-08 17:29:21 -04:00
parent c1131a28ad
commit 0b3f3657c8
32 changed files with 3233 additions and 14685 deletions

Binary file not shown.

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@ -1,849 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 02:48+0100\n"
"Last-Translator: aidos\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:390
msgid "Send command to bitcoin running with -server or -daemon\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:391
msgid "Get help for a command\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:392
msgid "List commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:393
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"
#: ../../../init.cpp:394
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Générer des pièces\n"
#: ../../../init.cpp:395
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Ne pas générer de pièce\n"
#: ../../../init.cpp:396
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Démarrer réduit\n"
#: ../../../init.cpp:397
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Spécifier le repertoire de donnée\n"
#: ../../../init.cpp:398
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Connection à travers un proxy SOCKS4\n"
#: ../../../init.cpp:399
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Ajouter un nœud auquel se connecter\n"
#: ../../../init.cpp:400
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Se connecter uniquement au nœud spécifié\n"
#: ../../../init.cpp:401
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:402
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr ""
#: ../../../init.cpp:403
msgid "This help message\n"
msgstr "Ce message d'aide\n"
#: ../../../init.cpp:503
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:509
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:516
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Erreur lors du chargement de wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:584
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Adresse -proxy invalide"
#: ../../../init.cpp:677
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Le programme a planté et va s'arrêter. "
#: ../../../main.cpp:1480
#: ../../../main.cpp:1482
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Attention: L'espace disque est presque épuisé "
#: ../../../main.cpp:3094
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Erreur: Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite %s de frais de transaction "
#: ../../../main.cpp:3096
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Erreur: La création de la transaction a échouée "
#: ../../../main.cpp:3101
#: ../../../ui.cpp:1776
#: ../../../ui.cpp:1778
#: ../../../ui.cpp:1919
#: ../../../ui.cpp:2068
msgid "Sending..."
msgstr "Envoi..."
#: ../../../main.cpp:3105
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Erreur: La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici."
#: ../../../main.cpp:3117
msgid "Invalid amount"
msgstr "Quantité invalide"
#: ../../../main.cpp:3119
#: ../../../ui.cpp:1986
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fonds insuffisants"
#: ../../../main.cpp:3124
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Adresse bitcoin incorrecte"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Cette transaction est au delà de la limite de taille. Vous pouvez tout de même l'envoyer moyennant des frais de %s, qui ira au noeud gérant votre transaction, et qui aidera à soutenir le réseau. Acceptez-vous de payer ces frais ?"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#: ../../../ui.cpp:290
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Ouvert pour %d blocks"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Ouvert jusqu'au %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/hors-ligne?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/non confirmé"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmations"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Généré (%s mûrira dans %d blocks)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Généré - Attention: Ce block n'a été reçu par aucun autre nœud et ne sera probablement pas accepté!"
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Généré (pas accepté)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Reçu depuis: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Paiement à vous-même"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "À: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " Génération en cours"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connecté)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d connexions %d blocks %d transactions"
#: ../../../ui.cpp:1128
#: ../../../ui.cpp:2368
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nouvelle adresse de reception"
#: ../../../ui.cpp:1129
#: ../../../ui.cpp:2369
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"C'est une bonne politique d'utiliser une nouvelle adresse pour \n"
"chaque paiement reçu.\n"
"\n"
"Intitulé"
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>État:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1203
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", n'a pas encore été diffusé avec succès"
#: ../../../ui.cpp:1205
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", diffusé à travers %d nœud"
#: ../../../ui.cpp:1207
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", diffusé à travers %d nœuds"
#: ../../../ui.cpp:1211
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Date:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1219
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Source:</b> Généré<br>"
#: ../../../ui.cpp:1225
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>De:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1243
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1244
#: ../../../ui.cpp:1268
#: ../../../ui.cpp:1327
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>À:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1247
msgid " (yours, label: "
msgstr " (vous, intitulé: "
#: ../../../ui.cpp:1249
msgid " (yours)"
msgstr " (vous)"
#: ../../../ui.cpp:1286
#: ../../../ui.cpp:1298
#: ../../../ui.cpp:1361
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Crédit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1288
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s mûrira dans %d blocks)"
#: ../../../ui.cpp:1290
msgid "(not accepted)"
msgstr "(pas accepté)"
#: ../../../ui.cpp:1335
#: ../../../ui.cpp:1358
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Débit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1349
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Redevance de transaction :</b> "
#: ../../../ui.cpp:1365
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Montant net:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1372
msgid "Message:"
msgstr "Message:"
#: ../../../ui.cpp:1375
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Les pièces générées doivent attendrent 120 blocks avant de pouvoir être dépensées. Quand vous avez généré ce block, il a été diffusé au réseau pour être ajouté à la chaîne de block. Si il échoue à être intégré à la chaîne, il changera à \"pas accepté\" et ne sera pas dépensable. Ceci peut parfois arriver si un autre nœud génère un block à quelques secondes du vôtre."
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "Main"
msgstr "Général"
#: ../../../ui.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système"
#: ../../../ui.cpp:1454
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Réduire à la fermeture"
#: ../../../ui.cpp:1610
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "version %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1696
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Apparaîtra ainsi \"De: Inconnu\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../../../ui.cpp:1697
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Impossible d'inclure un message lors d'un envoi à une adresse Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1750
msgid "Error in amount "
msgstr "Erreur dans le montant "
#: ../../../ui.cpp:1750
#: ../../../ui.cpp:1755
#: ../../../ui.cpp:1760
#: ../../../ui.cpp:1786
#: ../../../uibase.cpp:59
msgid "Send Coins"
msgstr "Envoyer des pièces"
#: ../../../ui.cpp:1755
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Le montant dépasse votre solde "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Le total dépasse votre solde quand les "
#: ../../../ui.cpp:1760
msgid " transaction fee is included "
msgstr " de frais de transaction sont ajoutés "
#: ../../../ui.cpp:1776
msgid "Payment sent "
msgstr "Paiement envoyé "
#: ../../../ui.cpp:1786
msgid "Invalid address "
msgstr "Adresse invalide "
#: ../../../ui.cpp:1840
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Envoi de %s à %s"
#: ../../../ui.cpp:1913
#: ../../../ui.cpp:1946
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANNULÉ"
#: ../../../ui.cpp:1917
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../../../ui.cpp:1919
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfert annulé "
#: ../../../ui.cpp:1972
msgid "Error: "
msgstr "Erreur: "
#: ../../../ui.cpp:1991
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: ../../../ui.cpp:1996
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: ../../../ui.cpp:2001
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Requête de la clef publique..."
#: ../../../ui.cpp:2013
msgid "Received public key..."
msgstr "Clef publique reçue..."
#: ../../../ui.cpp:2025
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Le transfer n'a pas été accepté"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Invalid response received"
msgstr "Réponse invalide reçue"
#: ../../../ui.cpp:2049
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Création de la transaction..."
#: ../../../ui.cpp:2061
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Ceci est une transaction de taille excessive qui nécessite des frais de transaction de %s"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "La création de la transaction a échouée"
#: ../../../ui.cpp:2070
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaction interrompue"
#: ../../../ui.cpp:2078
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Connexion perdue, transaction annulée"
#: ../../../ui.cpp:2094
msgid "Sending payment..."
msgstr "Envoi du paiement..."
#: ../../../ui.cpp:2100
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "La transaction a été rejetée. Ceci peut arriver si une partie des pièces de votre porte-monnaie ont déjà été dépensées, par exemple si vous avez utilisé une copie de wallet.dat et que les pièces ont été dépensées dans la copie mais pas marquées comme telles ici."
#: ../../../ui.cpp:2109
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Attente de confirmation..."
#: ../../../ui.cpp:2127
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Le paiement a été envoyé, mais le destinataire n'a pas pû le vérifier.\n"
"La transaction est enregistrée et sera créditée au destinataire,\n"
"mais le commentaire sera vide."
#: ../../../ui.cpp:2136
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Le paiement a été envoyé, mais une réponse invalide a été reçue"
#: ../../../ui.cpp:2142
msgid "Payment completed"
msgstr "Paiement terminé"
#: ../../../ui.cpp:2173
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../../ui.cpp:2174
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2356
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../../../ui.cpp:2176
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Label"
msgstr "Intitulé"
#: ../../../ui.cpp:2177
#: ../../../uibase.cpp:902
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adresse Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2301
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Ceci est une de vos adresses de reception de paiement, et ne peut être ajoutée au carnet d'adresse. "
#: ../../../ui.cpp:2319
#: ../../../ui.cpp:2325
msgid "Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#: ../../../ui.cpp:2331
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Modifier l'intitulé de l'adresse"
#: ../../../ui.cpp:2356
#: ../../../ui.cpp:2362
msgid "Add Address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: ../../../ui.cpp:2438
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2440
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Génération"
#: ../../../ui.cpp:2442
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (non connecté)"
#: ../../../ui.cpp:2519
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Ouvrir Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2520
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&ptions..."
#: ../../../ui.cpp:2524
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Vos adresses de reception..."
#: ../../../uibase.cpp:40
msgid "&Options..."
msgstr "&Options..."
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&Settings"
msgstr "&Préférences"
#: ../../../uibase.cpp:47
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#: ../../../uibase.cpp:50
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../../../uibase.cpp:60
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresse"
#: ../../../uibase.cpp:75
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Votre adresse Bitcoin :"
#: ../../../uibase.cpp:82
msgid " &New... "
msgstr " &Nouvelle... "
#: ../../../uibase.cpp:85
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:948
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copier dans le presse-papier "
#: ../../../uibase.cpp:99
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " All"
msgstr " Tout"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Sent"
msgstr " Envoyés"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " Received"
msgstr " Reçus"
#: ../../../uibase.cpp:115
msgid " In Progress"
msgstr " En cours"
#: ../../../uibase.cpp:136
msgid "All Transactions"
msgstr "Toutes les transactions"
#: ../../../uibase.cpp:147
msgid "Sent/Received"
msgstr "Envoyées/Reçues"
#: ../../../uibase.cpp:158
msgid "Sent"
msgstr "Envoyées"
#: ../../../uibase.cpp:169
msgid "Received"
msgstr "Reçues"
#: ../../../uibase.cpp:312
#: ../../../uibase.cpp:473
#: ../../../uibase.cpp:574
#: ../../../uibase.cpp:787
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:957
#: ../../../uibase.cpp:1046
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:355
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Frais de transaction optionel que vous donnez au nœud qui traite vos transactions."
#: ../../../uibase.cpp:364
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Frais de transaction :"
#: ../../../uibase.cpp:380
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limiter la génération de pièce à"
#: ../../../uibase.cpp:387
msgid "processors"
msgstr "processeurs"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Lancer Bitcoin au démarrage du système"
#: ../../../uibase.cpp:397
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr ""
"&Réduire dans la zone de notification\n"
"plutôt que dans la barre des tâches"
#: ../../../uibase.cpp:401
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Ré&duire dans la zone de notification"
#: ../../../uibase.cpp:408
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "Se &connecter à travers un proxy SOCKS4: "
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "&IP du proxy :"
#: ../../../uibase.cpp:428
msgid " &Port:"
msgstr " Port :"
#: ../../../uibase.cpp:450
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:454
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:476
#: ../../../uibase.cpp:729
#: ../../../uibase.cpp:792
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:960
#: ../../../uibase.cpp:1049
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../../../uibase.cpp:479
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../../../uibase.cpp:540
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../../uibase.cpp:557
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Ceci est un logiciel expérimental.\n"
"\n"
"Distribué sous la licence logicielle MIT/X11, voir le fichier joint \n"
"license.txt ou http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ce produit comprend des composants logiciels développés pour le Projet OpenSSL \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) ainsi que des composants cryptographiques \n"
"écrits par Eric Young (eay@cryptsoft.com) et des logiciels UPnP écrits par Thomas Bernard.."
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr ""
"Entrez une adresse Bitcoin (par exemple : 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L)\n"
" ou une adresse IP (par exemple : 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:627
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Payable à:"
#: ../../../uibase.cpp:642
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../../../uibase.cpp:645
msgid " Address &Book..."
msgstr " Carnet d'&adresse..."
#: ../../../uibase.cpp:652
msgid "&Amount:"
msgstr "&Montant :"
#: ../../../uibase.cpp:662
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfert :"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:690
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: ../../../uibase.cpp:707
msgid "&Message:"
msgstr "&Message:"
#: ../../../uibase.cpp:724
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer"
#: ../../../uibase.cpp:776
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Connexion..."
#: ../../../uibase.cpp:826
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Il peut être judicieux d'en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée est affichée dans la fenêtre principale."
#: ../../../uibase.cpp:839
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: ../../../uibase.cpp:842
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nouvelle adresse... "
#: ../../../uibase.cpp:914
msgid "Sending"
msgstr "Envoi"
#: ../../../uibase.cpp:922
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Voici vos adresses Bitcoin de reception de paiement. Vous pouvez en fournir une différente à chaque émetteur afin de pouvoir suivre qui vous paie. L'adresse surlignée sera affichée dans la fenêtre principale."
#: ../../../uibase.cpp:935
msgid "Receiving"
msgstr "Reception"
#: ../../../uibase.cpp:945
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../../../uibase.h:149
msgid "Transaction Details"
msgstr "Détails de la transaction"
#: ../../../uibase.h:202
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../../../uibase.h:230
msgid "About Bitcoin"
msgstr "À propos de Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:340
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Votre adresse Bitcoin"
#~ msgid "Usage: bitcoin [options]"
#~ msgstr "Usage: bitcoin [options]"

Binary file not shown.

View File

@ -1,967 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Joozero <hostfat@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1499
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Impossibile utilizzare la porta %d su questo computer. Bitcoin probabilmente e' gia' in esecuzione"
#: ../../../src/ui.cpp:202
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Questo trasferimento supera le dimensioni massime. Puoi comunque inviarlo per un costo aggiuntivo di %s, che andrà ai nodi che effettueranno il processo della tua operazione e che supportano il network. Vuoi pagare il costo aggiuntivo?"
#: ../../../src/ui.cpp:301
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../../../src/ui.cpp:302
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#: ../../../src/ui.cpp:511
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aperto per %d blocchi"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aperto fino a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:519
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/disconnesso?"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/non confermato"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d conferme"
#: ../../../src/ui.cpp:608
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: ../../../src/ui.cpp:616
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Generato (%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../src/ui.cpp:620
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Generato - Attenzione: Questo blocco non è stato ricevuto da nessun altro nodo e probabilmente non sarà accettato!"
#: ../../../src/ui.cpp:624
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Generato (non accettato)"
#: ../../../src/ui.cpp:634
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: ../../../src/ui.cpp:658
msgid "Received with: "
msgstr "Ricevuto con: "
#: ../../../src/ui.cpp:704
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento a te stesso"
#: ../../../src/ui.cpp:738
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: ../../../src/ui.cpp:1053
msgid " Generating"
msgstr " Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connesso)"
#: ../../../src/ui.cpp:1058
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d connessioni %d blocchi %d trasferimenti"
#: ../../../src/ui.cpp:1163
#: ../../../src/ui.cpp:2527
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nuovo indirizzo di ricezione"
#: ../../../src/ui.cpp:1164
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Si dovrebbe usare un nuovo indirizzo per ogni pagamento che ricevi.\n"
"\n"
"Label"
#: ../../../src/ui.cpp:1233
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stato:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1238
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", non è ancora stato trasmesso correttamente"
#: ../../../src/ui.cpp:1240
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", trasmissione attraverso %d nodo"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", trasmissione attraverso %d nodi"
#: ../../../src/ui.cpp:1246
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1254
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Sorgente:</b> Generato<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Da:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1278
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../../../src/ui.cpp:1279
#: ../../../src/ui.cpp:1303
#: ../../../src/ui.cpp:1362
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>A:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1282
msgid " (yours, label: "
msgstr " (vostro, label: "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours)"
msgstr " (vostro)"
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1333
#: ../../../src/ui.cpp:1379
#: ../../../src/ui.cpp:1396
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Credito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s matureranno in %d altri blocchi)"
#: ../../../src/ui.cpp:1325
msgid "(not accepted)"
msgstr "(non accettato)"
#: ../../../src/ui.cpp:1370
#: ../../../src/ui.cpp:1378
#: ../../../src/ui.cpp:1393
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debito:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1384
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Costo del trasferimento :</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1400
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Quantità del network:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1407
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../../../src/ui.cpp:1412
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Le monete generate devono aspettare 120 blocchi prima di poter essere spese. Quando hai generato questo blocco, è stato diffuso sul network per essere aggiunto alla catena dei blocchi. Se fallirà l'entrata nella catena, cambierà in \"non accettato\" e non spendibile. Questo può capitare se un altro nodo genera un blocco pochi secondi prima del tuo."
#: ../../../src/ui.cpp:1592
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Impossibile creare il file autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1628
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../../../src/ui.cpp:1636
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1643
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizza se chiuso"
#: ../../../src/ui.cpp:1785
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versione %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1897
msgid "Error in amount "
msgstr "Errore nell'ammontare "
#: ../../../src/ui.cpp:1897
#: ../../../src/ui.cpp:1902
#: ../../../src/ui.cpp:1907
#: ../../../src/ui.cpp:1942
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Invia monete"
#: ../../../src/ui.cpp:1902
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "L'ammontare è andato oltre i tuoi capitali "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Il totale supera il tuo bilancio quando il "
#: ../../../src/ui.cpp:1907
msgid " transaction fee is included "
msgstr " il costo del trasferimento è incluso "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
msgid "Payment sent "
msgstr "Pagamento inviato "
#: ../../../src/ui.cpp:1925
#: ../../../src/ui.cpp:1930
#: ../../../src/ui.cpp:2074
#: ../../../src/ui.cpp:2227
#: ../../../src/main.cpp:3999
msgid "Sending..."
msgstr "Invio in corso..."
#: ../../../src/ui.cpp:1942
msgid "Invalid address "
msgstr "Indirizzo non valido "
#: ../../../src/ui.cpp:1995
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Inviando %s a %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2068
#: ../../../src/ui.cpp:2101
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELLATO"
#: ../../../src/ui.cpp:2072
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Operazione cancellata "
#: ../../../src/ui.cpp:2127
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../../../src/ui.cpp:2141
#: ../../../src/ui.cpp:2212
#: ../../../src/main.cpp:4018
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fondi insufficenti"
#: ../../../src/ui.cpp:2146
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: ../../../src/ui.cpp:2151
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../../../src/ui.cpp:2156
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Richiesta chiave pubblica..."
#: ../../../src/ui.cpp:2168
msgid "Received public key..."
msgstr "Ricezione chiave pubblica..."
#: ../../../src/ui.cpp:2182
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Il destinatario non accetta transazioni effettuate tramite questo IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Trasferimento non accettato"
#: ../../../src/ui.cpp:2193
msgid "Invalid response received"
msgstr "Risposta non valida ricevuta"
#: ../../../src/ui.cpp:2208
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Creo transazione..."
#: ../../../src/ui.cpp:2220
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti"
#: ../../../src/ui.cpp:2222
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Creazione trasferimento fallita"
#: ../../../src/ui.cpp:2229
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Trasferimento bloccato"
#: ../../../src/ui.cpp:2237
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Connessione persa, trasferimento cancellato"
#: ../../../src/ui.cpp:2253
msgid "Sending payment..."
msgstr "Invio del pagamento..."
#: ../../../src/ui.cpp:2259
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../src/ui.cpp:2268
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "In attesa di conferma..."
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Il pagamento è stato inviato, ma il destinatario non è stato in grado di verificarlo.\n"
"Il trasferimento è registrato e sarà accreditato al destinatario,\n"
"ma il commento informativo verrà mostrato come vuoto."
#: ../../../src/ui.cpp:2295
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Il pagamento è stato inviato, ma è arrivata un risposta invalida"
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completato"
#: ../../../src/ui.cpp:2332
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../src/ui.cpp:2333
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2515
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../../../src/ui.cpp:2336
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Indirizzo Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2460
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Questo qui è uno dei tuoi indirizzi personali per ricevere pagamenti e non può essere inserito nella rubrica indirizzi. "
#: ../../../src/ui.cpp:2478
#: ../../../src/ui.cpp:2484
msgid "Edit Address"
msgstr "Modifica indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2490
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Modifica spazio indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2515
#: ../../../src/ui.cpp:2521
msgid "Add Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo"
#: ../../../src/ui.cpp:2598
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generando"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (non connesso)"
#: ../../../src/ui.cpp:2681
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Apri Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2682
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Apri Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../../../src/ui.cpp:2686
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Esci"
#: ../../../src/ui.cpp:2902
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Il programma è crashato e sarà terminato. "
#: ../../../src/main.cpp:1868
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Attenzione: c'è poco spazio sul disco "
#: ../../../src/main.cpp:3992
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Errore: Questa transazione richiede un costo di transazione di almeno %s a causa della sua quantità, complessità, o per l'uso di fondi recentemente ricevuti"
#: ../../../src/main.cpp:3994
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Errore: Creazione del trasferimento fallito "
#: ../../../src/main.cpp:4003
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Errore: Il trasferimento è stato respinto. Questo può accadere se alcune delle monete nel tuo portafoglio erano già state spese, o anche se hai usato una copia di wallet.dat e le monete erano già state spese nella copia originale ma non segnate in quest'ultima."
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Invalid amount"
msgstr "Quantità non valida"
#: ../../../src/main.cpp:4023
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Indirizzo bitcoin non valido"
#: ../../../src/rpc.cpp:1800
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Usare l'opzione %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Attenzione: %s, devi impostare rpcpassword=<password>\n"
"nel file di configurazione: %s\n"
"Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Devi settare rpcpassword=<password> nel file di configurazione:\n"
"%s\n"
"Se questo file non esiste, puoi crearlo come un file di sola lettura"
#: ../../../src/util.cpp:865
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Attenzione: Controlla che data/ora del tuo computer siano corrette. Se il tuo orologio è sbagliato bitcoin non funzionerà correttamente"
#: ../../../src/util.cpp:898
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Il tuo indirizzo di ricezione..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opzioni..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "I&mpostazioni"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Info..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica indirizzi"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nuovo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copia nella Clipboard "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Tutte"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Inviato"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " In lavorazione"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Tutte le transazioni"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Inviato/Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Avvia Bitcoin all'avvio del sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizza nella tray invece che nella barra"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Imposta le porte del firewall utilizzando &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "&Minimize to the tray on close"
msgstr "&Minimizza nella tray alla chiusura"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Connesso attraverso proxy socks4: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Porta:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Tassa di transazione per ogni KB opzionale che consente di assicurarsi che le transazioni siano trattate con rapidità. La maggior parte delle operazioni sono 1KB. Quota 0,01 raccomandata."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Costo trasferimento:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Accetta"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versione"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Questo è un software sperimentale.\n"
"\n"
"Distribuito sotto la licenza software MIT/X11, guarda il file license.txt\n"
"incluso oppure su http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Questo prodotto include software sviluppato dal progetto OpenSSL per\n"
"l'uso del (http://www.openssl.org/) e il software criptografico scritto\n"
"da Eric Young (eay@cryptsoft.com) e UPnP software scritto da Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Inserisci un indirizzo Bitcoin (es. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Paga &a:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Rubrica degli indirizzi..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "&Transfer:"
msgstr "&Trasferimento:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Invia"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Connessione in corso..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Cambia..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nuovo indirizzo... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso.."
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Questi sono i tuoi indirizzi Bitcoin per ricevere pagamenti. Potrai darne uno diverso ad ognuno per cosi tenere traccia di chi ti sta pagando. L'indirizzo selezionato sarà quello mostrato nella finestra principale."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevendo"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Cancella"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Versione Bitcoin "
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../../../src/init.cpp:150
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Invia comando a -server o a bitcoin\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Chiedi aiuto per i comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Specifica il file di configurazione (normalmente e': bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Specifica il fil pid (normalmente: bitcoin.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Genera monete\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Non generare monete\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Avvia minimizzato\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Indica la cartella per i dati\n"
#: ../../../src/init.cpp:160
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Connetti attraverso proxy socks4\n"
#: ../../../src/init.cpp:161
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Permetti DNS lookups per aggiungere un nodo e collegarsi\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Aggiungi un nodoper la connessione a\n"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Collegati solo al nodo specificato\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Non accettare connessioni dall'esterno\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Non provare a usare UPnP per mappare le porte in ascolto\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Prova ad usare l' UPnP per mappare la porte in ascolto\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Tassa per KB da aggiungere alle operazioni di invio\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Accetta linea di comando e i comando JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Avvia in background come processo e accetta i comandi\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Usa il network test\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Username per le connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Password per le connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:182
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "In ascolta per connessioni JSON-RPC sulla porta <port> (default: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Permetti connessioni JSON-RPC da un indirizzo IP specifico\n"
#: ../../../src/init.cpp:184
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Invia comandi al nodo in esecuzione su <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Imposta la dimensione della key pool a <n> (default: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Ricontrolla il blocco della catena transazioni del portafoglio mancate\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"opzioni SSL: (Consulta Bitcoin Wiki per le istruzioni di configurazione dell' SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:191
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Usa OpenSSL (https) per connessioni JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:192
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "File del certificato del server (default: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Chiave del server privata ((default: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:194
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Cifrari accettati (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "This help message\n"
msgstr "Questo messaggio di aiuto\n"
#: ../../../src/init.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Impossibile ottenere un blocco sulla directory %s. Bitcoin e' probabilmente gia' in esecuzione"
#: ../../../src/init.cpp:361
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:367
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:374
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Errore nel caricamento wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:454
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Indirizzo proxy non valido"
#: ../../../src/init.cpp:477
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Quantita' non valida per -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Attenzione: -paytxfee e' molto alta. Questo e' la tassa che pagherai se invii la transazione"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Dettagli transazione"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Info Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Il tuo indirizzo Bitcoin"

Binary file not shown.

View File

@ -1,971 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-17 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Anonymous <anon@none>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1503
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Neįmanoma prisijungti prie šio kompiuterio porto %d. Bitcoin programa tikriausiai jau yra paleista"
#: ../../../src/ui.cpp:204
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Šis pervedimas viršija dydžio limitą. Jūs galite siūsti šią suma sumokėję %s mokestį, kuris bus skirtas nodams už persiuntimą ir padėti tinklui. Ar sutinkate pridėti ši mokestį?"
#: ../../../src/ui.cpp:303
msgid "Status"
msgstr "Būklė"
#: ../../../src/ui.cpp:304
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:305
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:306
msgid "Debit"
msgstr "Debetas"
#: ../../../src/ui.cpp:307
msgid "Credit"
msgstr "Kreditas"
#: ../../../src/ui.cpp:513
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Atidaryta %d blokams"
#: ../../../src/ui.cpp:515
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Atidaryta iki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:521
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/neprisijunges?"
#: ../../../src/ui.cpp:523
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/ nepatvirtinta"
#: ../../../src/ui.cpp:525
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d patvirtinta"
#: ../../../src/ui.cpp:610
msgid "Generated"
msgstr "Sugeneruota"
#: ../../../src/ui.cpp:618
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Sugeneruota (%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../src/ui.cpp:622
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Sugeneruota - Perspėjimas: Šio bloko negavo kiti nodai ir jis tikriausiai nebus priimtas!"
#: ../../../src/ui.cpp:626
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Sugeneruota (nepriimta)"
#: ../../../src/ui.cpp:636
msgid "From: "
msgstr "Nuo: "
#: ../../../src/ui.cpp:660
msgid "Received with: "
msgstr "Priimta su: "
#: ../../../src/ui.cpp:706
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pervedimas sau"
#: ../../../src/ui.cpp:740
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: ../../../src/ui.cpp:1055
msgid " Generating"
msgstr " Generuojama"
#: ../../../src/ui.cpp:1057
msgid "(not connected)"
msgstr "(neprijungta)"
#: ../../../src/ui.cpp:1060
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d Jungtys %d Blokai %d pervedimai"
#: ../../../src/ui.cpp:1165
#: ../../../src/ui.cpp:2529
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Naujas priėmimo adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:1166
#: ../../../src/ui.cpp:2530
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Naudokite naują adresas kiekvienam pervedimui.\n"
"\n"
"Pavadinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:1235
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Būklė:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1240
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", dar nėra paskelbta"
#: ../../../src/ui.cpp:1242
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", paskelbta per %d nodą"
#: ../../../src/ui.cpp:1244
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", paskelbta per %d nodus"
#: ../../../src/ui.cpp:1248
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Iš:</b> Sugeneruota<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1262
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Nuo:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1280
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../../../src/ui.cpp:1281
#: ../../../src/ui.cpp:1305
#: ../../../src/ui.cpp:1364
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Kam:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1284
msgid " (yours, label: "
msgstr " (jūsų, pavadinimas: "
#: ../../../src/ui.cpp:1286
msgid " (yours)"
msgstr " (jūsų)"
#: ../../../src/ui.cpp:1323
#: ../../../src/ui.cpp:1335
#: ../../../src/ui.cpp:1381
#: ../../../src/ui.cpp:1398
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kreditas:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1325
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s bus galima naudoti už %d blokų)"
#: ../../../src/ui.cpp:1327
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nepriimta)"
#: ../../../src/ui.cpp:1372
#: ../../../src/ui.cpp:1380
#: ../../../src/ui.cpp:1395
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debetas:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1386
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Pervedimo mokestis:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Neto suma:</b> "
#: ../../../src/ui.cpp:1409
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Turite palaukti 120 blokų, kol galėsite išleisti sugeneruotas monetas. Kai sugeneravotė šį blokai, jis buvo paskelbtas tinklui ir bus pridėtas į blokų grandinę. Jei šio bloko tinklas nepriims i grandinė, jis pasikeis į \"nepriimtas\" ir negali būti išleidžiamas. Tai gali kartais nutikti jei kitas nodas sugeneravo bloką keliom sekundėm anksčiau."
#: ../../../src/ui.cpp:1594
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nepavyksta įrašyti į autostart/bitcoin.desktop failą"
#: ../../../src/ui.cpp:1630
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
#: ../../../src/ui.cpp:1638
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileižia operacinė sistema"
#: ../../../src/ui.cpp:1645
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Sumažinti kai uždaroma"
#: ../../../src/ui.cpp:1787
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "versija %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
msgid "Error in amount "
msgstr "Klaidinga suma"
#: ../../../src/ui.cpp:1899
#: ../../../src/ui.cpp:1904
#: ../../../src/ui.cpp:1909
#: ../../../src/ui.cpp:1944
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Siūsti monetas"
#: ../../../src/ui.cpp:1904
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Suma viršija jūsų balasą"
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Bendra suma viršija jūsu balansą kai"
#: ../../../src/ui.cpp:1909
msgid " transaction fee is included "
msgstr "pervedimo suma įskaičiuota"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
msgid "Payment sent "
msgstr "Mokestis išsiųstas"
#: ../../../src/ui.cpp:1927
#: ../../../src/ui.cpp:1932
#: ../../../src/ui.cpp:2076
#: ../../../src/ui.cpp:2229
#: ../../../src/main.cpp:3997
msgid "Sending..."
msgstr "Siunčia..."
#: ../../../src/ui.cpp:1944
msgid "Invalid address "
msgstr "Klaidingas adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:1997
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Siunčia %s į %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2070
#: ../../../src/ui.cpp:2103
msgid "CANCELLED"
msgstr "NUTRAUKTA"
#: ../../../src/ui.cpp:2074
msgid "Cancelled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../../../src/ui.cpp:2076
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Siuntimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2129
msgid "Error: "
msgstr "Klaida:"
#: ../../../src/ui.cpp:2143
#: ../../../src/ui.cpp:2214
#: ../../../src/main.cpp:4016
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Nepakankamai monetų"
#: ../../../src/ui.cpp:2148
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiasi..."
#: ../../../src/ui.cpp:2153
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negali prisijungti"
#: ../../../src/ui.cpp:2158
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Prašo \"viešojo rakto\"(public key)..."
#: ../../../src/ui.cpp:2170
msgid "Received public key..."
msgstr "Gautas \"viešasis raktas\"(public key)..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Gavėjas nepriima pervedimų siunčiamų iš IP adresų"
#: ../../../src/ui.cpp:2186
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Persiuntimas nepriimtas"
#: ../../../src/ui.cpp:2195
msgid "Invalid response received"
msgstr "Gautas klaidingas atsakymas"
#: ../../../src/ui.cpp:2210
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Kuriamas pervedimas..."
#: ../../../src/ui.cpp:2222
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti"
#: ../../../src/ui.cpp:2224
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Pervedimo sukurti nepavyko"
#: ../../../src/ui.cpp:2231
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Pervedimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2239
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Prarastas ryšys, pervedimas nutrauktas"
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Sending payment..."
msgstr "Monetos siunčiamos..."
#: ../../../src/ui.cpp:2261
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Pervedimas buvo atmestas. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Laukia patvirtinimo..."
#: ../../../src/ui.cpp:2288
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Pervedimas išsiūstas, bet gavėjas negalėjo jo patvirtinti.\n"
"Pervedimas įrašytas ir suma bus kredituojama gavėjui,\n"
"bet komentaro informacija nebus rodoma."
#: ../../../src/ui.cpp:2297
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Pervedimas išsiūstas, bet klaidingas atsakymas gautas"
#: ../../../src/ui.cpp:2303
msgid "Payment completed"
msgstr "Pervedimas pavyko"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../../../src/ui.cpp:2335
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2517
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:2337
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Label"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../../../src/ui.cpp:2338
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adresas"
#: ../../../src/ui.cpp:2462
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Tai vienas iš jūsų adresų priimti pervedimams ir negali būti įvestas i adresų knygą"
#: ../../../src/ui.cpp:2480
#: ../../../src/ui.cpp:2486
msgid "Edit Address"
msgstr "Pakeisti Adresą"
#: ../../../src/ui.cpp:2492
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Pakeisti adreso pavadinimą"
#: ../../../src/ui.cpp:2517
#: ../../../src/ui.cpp:2523
msgid "Add Address"
msgstr "Pridėti adresą"
#: ../../../src/ui.cpp:2600
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2602
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generuoja"
#: ../../../src/ui.cpp:2604
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (neprijungta)"
#: ../../../src/ui.cpp:2683
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Atidaryti Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2684
#, fuzzy
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Atidaryti Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2685
msgid "O&ptions..."
msgstr "P&arametrai..."
#: ../../../src/ui.cpp:2688
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Išeiti"
#: ../../../src/ui.cpp:2904
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programa neveikia ir bus uždaryta"
#: ../../../src/main.cpp:1866
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Perspėjimas: Diske trūksta vietos"
#: ../../../src/main.cpp:3990
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Klaida: Šis pervedimas reikalauja %s mokesčio dėl jo sumos, sudėtingumo arba dėl to, kad šie pinigai buvo neseniai gauti "
#: ../../../src/main.cpp:3992
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Klaida: Pervedimo sukurti nepavyko "
#: ../../../src/main.cpp:4001
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Klaida: Pervedimas nepavyko. Tai galėjo atsitikti jei dalis jūsų monetų jau buvo išleista. Pvz.: Jei nodojote kopija wallet.dat kitame kliente ir monetos buvo išleistos ten, bet nepažymėtos kaip išleistos čia."
#: ../../../src/main.cpp:4014
msgid "Invalid amount"
msgstr "Neteisinga suma"
#: ../../../src/main.cpp:4021
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Klaidingas bitcoin adresas"
#: ../../../src/rpc.cpp:1802
#: ../../../src/rpc.cpp:1804
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Kad naudoti %s parametrą"
#: ../../../src/rpc.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Perspėjimas: %s, jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis>\n"
"Konfiguracijos faile: %s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėmis.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1974
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Jūs privalote nustatyti rpcpassword=<slaptažodis> Konfiguracijos faile:\n"
"%s\n"
"Jei failas neegzistuoja, sukurkite jį su owner-readable-only failo teisėm."
#: ../../../src/util.cpp:866
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Perspėjimas: Prašome patikrinti kompiuterio laiką ir datą. Jei laikas neteisingai nustatytas, Bitcoin neveiks."
#: ../../../src/util.cpp:899
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Byla"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Jūsų priimantys adresai..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Parametrai"
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "N&ustatymai"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&О Apie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Naujas... "
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr "&Kopijuoti"
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balansas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr "Visi"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr "Išsiūsta"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr "Priimta"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr "Progrese"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Visi pervedimai"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Išsiųsti/Priimti"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Išsiūsti"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Priimti"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Paleisti Bitcoin kai pasileidžia operacinė sistema"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Sumažinti į \"tray\" vietoj \"taskbar\""
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Peradresuoti porta naudojant &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "Su&mažinti į \"tray\" kai uždaroma"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Prisijungti per socks4 proksį: "
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "P&roksio IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Portas"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Pasirintinis pervedimo mokestis per KB, kuris padeda jį ivykdyti greičiau. Dauguma pervedimų yra 1KB. Rekomencuojamas mokestis 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Pervedimo mokestis:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Nutraukti"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Nustatyti"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "versija"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Autorinė teisė (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Ši programa yra eksperimentinė.\n"
"\n"
"Išleista ir teisės saugomos pagal MIT/X11 programų licenziją, kuri detaliau aprašyra faile \n"
"license.txt ir http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Šis produktas turi programą iš OpenSSL projekto, kuri naudojamas \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/), kriptografinę programą parašyta \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) ir UPnP programą parašyta Thomas Bernard."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Įveskite Bitcoin adresą (pvz.: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "&Kam:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Įrašyti"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " &Adresų knyga..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "S&uma:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Pervedimas:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Siūsti"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jungiasi..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Pakeisti..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Naujas Adresas... "
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Tai yra jūsų Bitcoin adresai priimti pervedimus. Galite duoti skirtinga adresa kiekvienam siuntėjui, kad žinotumėte kas jums moka. Pažymėtas adresas bus rodomas pagrindiniame lange."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Priėmimo"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Ištrinti"
#: ../../../src/init.cpp:142
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin version"
#: ../../../src/init.cpp:143
msgid "Usage:"
msgstr "Komandų vartojimas:"
#: ../../../src/init.cpp:145
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Siūsti komandą i -server arba bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:146
msgid "List commands\n"
msgstr "Parodyti visas komandas\n"
#: ../../../src/init.cpp:147
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Komandos paaiškinimas\n"
#: ../../../src/init.cpp:148
msgid "Options:\n"
msgstr "Parametrai\n"
#: ../../../src/init.cpp:149
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Nurodyti konfiguracijos failą (pagal nutylėjimą: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:151
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuoti monetas\n"
#: ../../../src/init.cpp:152
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Negeneruoti monetų\n"
#: ../../../src/init.cpp:153
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Paleisti minimizuotą klientą\n"
#: ../../../src/init.cpp:154
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Nurodyti duomenų direktoriją\n"
#: ../../../src/init.cpp:155
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Prisijungti per socks4 proksį\n"
#: ../../../src/init.cpp:156
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Leisti DNS lookups addnode ir connect komandoms\n"
#: ../../../src/init.cpp:157
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Pridėti nodą prie kurio bus jungiamasi\n"
#: ../../../src/init.cpp:158
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Prisijungti tik prie šio nodo\n"
#: ../../../src/init.cpp:159
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Neleisti prisijungti iš išorės\n"
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nenaudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:164
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Pamėginti naudoti UPnP klausančio porto peradresavimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Mokestis per KB pridedamas prie siunčiamo pervedimo\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Priimti komandas iš terminalo ir JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Paleisti daemon\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Naudoti bandomajį tinklą\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Naudotojo vardas JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Slaptažodis JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Klausyti JSON-RPC prisijungimų ant <port> (pagal nutylėjimą: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Leisti JSON-RPC prisijungimą iš tam tikrų IP adresų\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Siūsti komandas į nodą kuris yra <ip> (pagal nutylėjimą: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Nustatyti kiek raktų skaičių <n> (pagal nutylėjimą: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:181
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Perskanuoti blokų grandinę dėl trūkstamų pervedimų\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL parametrai: (aplankykite Bitcoin Wiki dėl SSL nustatymų)\n"
#: ../../../src/init.cpp:186
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Naudoti OpenSSL (https) JSON-RPC prisijungimui\n"
#: ../../../src/init.cpp:187
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Serverio sertifikato failas (pagal nutylėjimą: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Serverio privatus raktas (pagal nutylėjimą: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:189
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Priimtinas šifras (pagal nutylėjimą: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "This help message\n"
msgstr "Ši pagalbos žinutė\n"
#: ../../../src/init.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Neranda duomenų directorijos %s. Bitcoin programa tikriausiai jau paleista."
#: ../../../src/init.cpp:356
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:362
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:369
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Klaida nuskaitant wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:449
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Klaidingas -proxy adresas"
#: ../../../src/init.cpp:472
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Klaidinga suma -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:476
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Perspėjimas: -paytxfee yra nustatyta labai aukšta suma. Ši suma bus nuskaičiuota kaip mokestis darant pervedimą"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Pervedimų detalės"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Parametrai"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Apie Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Jūsų Bitcoin Adresas"

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,978 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>, Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1590
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Powiązanie z portem %d nie powiodło się. Prawdopodobnie Bitcoin jest już uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Wersja Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Zastosowanie:"
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista komend\n"
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Określ plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuj monety\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Nie generuj monet\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Określ katalog danych\n"
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ustaw limit czasu połączenia (w milisekundach)\n"
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Połącz przez proxy socks4\n"
# 2do
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS przy dodawaniu węzła i połączenia\n"
# 2do
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Użyj sieci testowej\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:391
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:481
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:504
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:508
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
#: ../../../src/rpc.cpp:1822
#: ../../../src/rpc.cpp:1824
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Użycie opcji %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1826
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
"w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1994
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
"%s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
#: ../../../src/util.cpp:874
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie działał poprawnie."
#: ../../../src/util.cpp:908
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Ta transakcja przekracza limit wielkości. W dalszym ciągu możesz ją wysłać z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać całą sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
#: ../../../src/ui.cpp:316
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../../../src/ui.cpp:317
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:318
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../../src/ui.cpp:319
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../src/ui.cpp:320
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
#: ../../../src/ui.cpp:526
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otwórz na %d bloków"
#: ../../../src/ui.cpp:528
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otwarte dopóki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:534
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:536
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niepotwierdzona"
#: ../../../src/ui.cpp:538
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potwierdzeń"
#: ../../../src/ui.cpp:623
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"
#: ../../../src/ui.cpp:631
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:635
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
#: ../../../src/ui.cpp:639
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:649
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../../../src/ui.cpp:673
msgid "Received with: "
msgstr "Otrzymano z:"
#: ../../../src/ui.cpp:719
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Płatność dla siebie samego"
#: ../../../src/ui.cpp:753
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: ../../../src/ui.cpp:1068
msgid " Generating"
msgstr " Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:1070
msgid "(not connected)"
msgstr "(nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:1073
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
#: ../../../src/ui.cpp:1178
#: ../../../src/ui.cpp:2571
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nowy adres odbiorczy"
#: ../../../src/ui.cpp:1179
#: ../../../src/ui.cpp:2572
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Powinieneś używać nowych adresów dla każdej otrzymywanej płatności.\n"
"\n"
"Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:1251
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1256
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
#: ../../../src/ui.cpp:1258
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
#: ../../../src/ui.cpp:1264
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1272
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1278
#: ../../../src/ui.cpp:1296
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1296
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../../../src/ui.cpp:1297
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1380
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Do:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1300
msgid " (yours, label: "
msgstr " (twoja, etykieta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1302
msgid " (yours)"
msgstr " (twoja)"
#: ../../../src/ui.cpp:1339
#: ../../../src/ui.cpp:1351
#: ../../../src/ui.cpp:1397
#: ../../../src/ui.cpp:1414
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredyt:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1341
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:1343
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:1388
#: ../../../src/ui.cpp:1396
#: ../../../src/ui.cpp:1411
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1402
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1418
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1425
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../../../src/ui.cpp:1427
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../../../src/ui.cpp:1430
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim będą mogły być wydane. Wygenerowany blok został został rozgłoszony w sieci z przeznaczeniem dodawania nowych bloków do łańcucha. Jeżeli nie uda się go dodać do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł być wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
#: ../../../src/ui.cpp:1610
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1646
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../../../src/ui.cpp:1656
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
#: ../../../src/ui.cpp:1663
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../../../src/ui.cpp:1805
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "wersja %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
msgid "Error in amount "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
#: ../../../src/ui.cpp:1933
#: ../../../src/ui.cpp:1938
#: ../../../src/ui.cpp:1973
#: ../../../src/uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Wyślij Monety"
#: ../../../src/ui.cpp:1933
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
msgid " transaction fee is included "
msgstr " prowizja jest wliczona"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
msgid "Payment sent "
msgstr "Wysłano płatność"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
#: ../../../src/ui.cpp:1961
#: ../../../src/ui.cpp:2107
#: ../../../src/ui.cpp:2260
#: ../../../src/wallet.cpp:924
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../../../src/ui.cpp:1973
msgid "Invalid address "
msgstr "Nieprawidłowy adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Wysyłanie %s do %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2101
#: ../../../src/ui.cpp:2134
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANO"
#: ../../../src/ui.cpp:2105
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2107
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfer anulowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2160
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: ../../../src/ui.cpp:2174
#: ../../../src/ui.cpp:2245
#: ../../../src/wallet.cpp:943
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające fundusze"
#: ../../../src/ui.cpp:2179
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: ../../../src/ui.cpp:2189
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
#: ../../../src/ui.cpp:2201
msgid "Received public key..."
msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
#: ../../../src/ui.cpp:2215
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2217
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2226
msgid "Invalid response received"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2241
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2253
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na jej kwotę, złożoność lub wykorzystanie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/ui.cpp:2255
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
#: ../../../src/ui.cpp:2262
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Przerwano transakcję"
#: ../../../src/ui.cpp:2270
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
#: ../../../src/ui.cpp:2286
msgid "Sending payment..."
msgstr "Wysyłanie płatności..."
#: ../../../src/ui.cpp:2292
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/ui.cpp:2301
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2319
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
"Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
"ale informacja w komentarzu będzie pusta."
#: ../../../src/ui.cpp:2328
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
msgid "Payment completed"
msgstr "Płatność zakończona"
#: ../../../src/ui.cpp:2376
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../../src/ui.cpp:2377
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2379
#: ../../../src/ui.cpp:2534
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:2380
#: ../../../src/uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adres Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2504
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do książki adresowej."
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2528
msgid "Edit Address"
msgstr "Edytuj adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2534
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Edytuj etykietę adresu"
#: ../../../src/ui.cpp:2559
#: ../../../src/ui.cpp:2565
msgid "Add Address"
msgstr "Dodaj adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2642
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2644
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:2646
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:2725
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otwórz Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2726
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2727
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pcje..."
#: ../../../src/ui.cpp:2730
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../../../src/ui.cpp:2956
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program uległ awarii i zostanie zamknięty."
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Twój adres odbiorczy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#: ../../../src/uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Twój adres Bitcoin:"
#: ../../../src/uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nowy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiuj do schowka "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Wszystko"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Wysłano"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Otrzymano"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr "W realizacji"
#: ../../../src/uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie transakcje"
#: ../../../src/uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Wysłane/Otrzymane"
#: ../../../src/uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
#: ../../../src/uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizuj do obszaru powiadomień zamiast paska zadań"
#: ../../../src/uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimalizuj do obszaru powiadomień przy zamknięciu"
#: ../../../src/uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Połącz przez proxy socks4:"
#: ../../../src/uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Opcjonalna prowizja określona na każdy KB transakcji, zapewniająca szybkie przetworzenie. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
#: ../../../src/uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Płać prowizję od transakcji:"
#: ../../../src/uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../src/uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
"\n"
"Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
"license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
"Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Wpłać &dla:"
#: ../../../src/uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Książka &adresowa..."
#: ../../../src/uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Łączenie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podawać inny dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nowy adres..."
#: ../../../src/uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Otrzymywanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../../../src/wallet.cpp:917
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/wallet.cpp:919
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:928
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/wallet.cpp:941
msgid "Invalid amount"
msgstr "Niewłaściwa kwota"
#: ../../../src/wallet.cpp:948
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
#: ../../../src/uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../../src/uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Twoje adresy bitcoin"

Binary file not shown.

View File

@ -1,811 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 22:02-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Faria\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:342
msgid "Usage: bitcoin [options]"
msgstr "Utilização Bitcoin [opções]"
#: ../../../init.cpp:343
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: ../../../init.cpp:344
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Gerar moedas\n"
#: ../../../init.cpp:345
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Não gerar moedas\n"
#: ../../../init.cpp:346
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Iniciar minimizado\n"
#: ../../../init.cpp:347
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Especificar localização dos dados\n"
#: ../../../init.cpp:348
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Ligar através de um proxy socks4\n"
#: ../../../init.cpp:349
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Adicionar um nó para efectuar ligação\n"
#: ../../../init.cpp:350
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Ligar apenas ao nó especificado\n"
#: ../../../init.cpp:351
msgid "This help message\n"
msgstr "Esta mensagem de ajuda\n"
#: ../../../init.cpp:455
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:461
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:468
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Erro ao carregar wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:536
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Endereço -proxy inválido"
#: ../../../init.cpp:629
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "A aplicação bloqueou e vai terminar. "
#: ../../../main.cpp:1465
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Aviso: Espaço em disco limitado "
#: ../../../main.cpp:2994
#, c-format
msgid "Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s "
msgstr "Erro: Esta transacção necessita de uma percentagem de transferência no valor de %s "
#: ../../../main.cpp:2996
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Erro: Criação da transacção falhou "
#: ../../../main.cpp:3001
#: ../../../ui.cpp:1761
#: ../../../ui.cpp:1763
#: ../../../ui.cpp:1904
#: ../../../ui.cpp:2053
msgid "Sending..."
msgstr "A enviar ..."
#: ../../../main.cpp:3005
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Erro: A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já tenham sido gastas, como por exemplo na utilização de uma cópia do wallet.dat onde as moedas foram gastas na cópia mas não aqui."
#: ../../../main.cpp:3017
msgid "Invalid amount"
msgstr "Montante inválido"
#: ../../../main.cpp:3019
#: ../../../ui.cpp:1971
#: ../../../ui.cpp:2038
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Fundos insuficientes"
#: ../../../main.cpp:3024
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Endereço Bitcoin inválido"
#: ../../../ui.cpp:189
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Esta transacção ultrapassa o limite. Pode, mesmo assim, efectuá-la, no entanto, uma percentagem de %s será enviada para os nós da rede que processam este pagamento. Quer pagar a percentagem?"
#: ../../../ui.cpp:285
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../../ui.cpp:286
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../ui.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../../ui.cpp:288
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: ../../../ui.cpp:289
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: ../../../ui.cpp:489
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Aberto para %d blocos"
#: ../../../ui.cpp:491
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Aberto até %s"
#: ../../../ui.cpp:497
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:499
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/não confirmado"
#: ../../../ui.cpp:501
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d confirmados"
#: ../../../ui.cpp:584
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: ../../../ui.cpp:592
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Gerado (%s maduras em mais %d blocos)"
#: ../../../ui.cpp:596
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Gerado - Aviso: Este bloco não foi recebido por mais nenhum nó da rede e provavelmente não será aceite."
#: ../../../ui.cpp:600
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Gerado (não aceite)"
#: ../../../ui.cpp:610
msgid "From: "
msgstr "Remetente: "
#: ../../../ui.cpp:634
msgid "Received with: "
msgstr "Recebido por: "
#: ../../../ui.cpp:676
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Pagamento ao próprio"
#: ../../../ui.cpp:713
msgid "To: "
msgstr "Destinatário: "
#: ../../../ui.cpp:1009
msgid " Generating"
msgstr " A gerar"
#: ../../../ui.cpp:1011
msgid "(not connected)"
msgstr "(sem ligação)"
#: ../../../ui.cpp:1014
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d ligações %d blocos %d transacções"
#: ../../../ui.cpp:1123
#: ../../../ui.cpp:2351
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Novo Endereço de Recepção"
#: ../../../ui.cpp:1124
#: ../../../ui.cpp:2352
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"É uma boa política utilizar um endereço diferente para cada pagamento que recebe.\n"
"\n"
"Etiqueta"
#: ../../../ui.cpp:1193
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Estado:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1198
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", ainda não foram anunciadas com sucesso"
#: ../../../ui.cpp:1200
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", anunciar por %d nó"
#: ../../../ui.cpp:1202
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", anunciar por %d nós"
#: ../../../ui.cpp:1206
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1214
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Fonte:</b> Gerado<br>"
#: ../../../ui.cpp:1220
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Remetente:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1238
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1239
#: ../../../ui.cpp:1263
#: ../../../ui.cpp:1322
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Destinatário:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1242
msgid " (yours, label: "
msgstr " (seu, etiqueta: "
#: ../../../ui.cpp:1244
msgid " (yours)"
msgstr " (seu)"
#: ../../../ui.cpp:1281
#: ../../../ui.cpp:1293
#: ../../../ui.cpp:1356
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Crédito:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1283
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s maduras em mais %d blocos)"
#: ../../../ui.cpp:1285
msgid "(not accepted)"
msgstr "(não aceite)"
#: ../../../ui.cpp:1330
#: ../../../ui.cpp:1353
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Débito:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Percentagem da transacção:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1360
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Quantia Net:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1367
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../../../ui.cpp:1370
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "As moedas geradas necessitam de 120 blocos para que possam ser gastas. Quando gera um bloco, ele será anunciado pela rede para ser adicionado à cadeia de blocos. Se falhar, mudará para \"não aceite\" e não será possível utilizá-lo. Isto pode acontecer se um nó gerar outro bloco após alguns segundos do seu."
#: ../../../ui.cpp:1437
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../../../ui.cpp:1442
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimizar ao fechar"
#: ../../../ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "version %s%s BETA"
msgstr "versão %s%s BETA"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Will appear as \"From: Unknown\""
msgstr "Irá aparecer como \"De: Desconhecido\""
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "n/a"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1681
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../../ui.cpp:1682
msgid "Can't include a message when sending to a Bitcoin address"
msgstr "Não é possível incluir uma mensagem ao enviar para um endereço Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:1735
msgid "Error in amount "
msgstr "Erro na quantia "
#: ../../../ui.cpp:1735
#: ../../../ui.cpp:1740
#: ../../../ui.cpp:1745
#: ../../../ui.cpp:1771
#: ../../../uibase.cpp:61
msgid "Send Coins"
msgstr "Enviar Moedas"
#: ../../../ui.cpp:1740
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "A quantia excede o seu saldo "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "O total excede o seu saldo quando a "
#: ../../../ui.cpp:1745
msgid " transaction fee is included "
msgstr " taxa de transacção for incluída "
#: ../../../ui.cpp:1761
msgid "Payment sent "
msgstr "Pagamento enviado "
#: ../../../ui.cpp:1771
msgid "Invalid address "
msgstr "Endereço inválido "
#: ../../../ui.cpp:1825
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "A enviar %s para %s"
#: ../../../ui.cpp:1898
#: ../../../ui.cpp:1931
msgid "CANCELLED"
msgstr "CANCELADO"
#: ../../../ui.cpp:1902
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../../../ui.cpp:1904
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transferência cancelada "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../../../ui.cpp:1976
msgid "Connecting..."
msgstr "A estabelecer ligação ..."
#: ../../../ui.cpp:1981
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível estabelecer ligação"
#: ../../../ui.cpp:1986
msgid "Requesting public key..."
msgstr "A requisitar a chave pública ..."
#: ../../../ui.cpp:1998
msgid "Received public key..."
msgstr "Chave pública recebida"
#: ../../../ui.cpp:2010
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "A transferência não foi aceite"
#: ../../../ui.cpp:2019
msgid "Invalid response received"
msgstr "Resposta inválida recebida"
#: ../../../ui.cpp:2034
msgid "Creating transaction..."
msgstr "A criar a transacção ..."
#: ../../../ui.cpp:2046
#, c-format
msgid "This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s"
msgstr "Esta transferência requer o pagamento de uma taxa de transacção de %s"
#: ../../../ui.cpp:2048
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "A criação da transacção falhou"
#: ../../../ui.cpp:2055
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transacção cancelada"
#: ../../../ui.cpp:2063
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Perca de ligação, transacção cancelada"
#: ../../../ui.cpp:2079
msgid "Sending payment..."
msgstr "A enviar pagamento ..."
#: ../../../ui.cpp:2085
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "A transacção foi rejeitada. Isto pode acontecer se algumas das moedas na sua carteira já foram utilizadas, como na utilização de uma cópia do wallet.dat, onde as moedas foram utilizadas na cópia do ficheiro e essas alterações não reflectem o estado desta carteira."
#: ../../../ui.cpp:2092
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "A aguardar confirmação ..."
#: ../../../ui.cpp:2110
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"O pagamento foi enviado, mas o remetente não consegiu verificar o seu pagamento.\n"
"A transacção foi entregue, e o remetente receberá as modeas,\n"
"no entanto, o comentário de transacção estará vazio."
#: ../../../ui.cpp:2119
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "O pagamento foi enviado, mas foi recebida uma resposta inválida"
#: ../../../ui.cpp:2125
msgid "Payment completed"
msgstr "Pagamento completo"
#: ../../../ui.cpp:2156
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../ui.cpp:2157
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2339
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../../../ui.cpp:2159
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Label"
msgstr "Nota"
#: ../../../ui.cpp:2160
#: ../../../uibase.cpp:908
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Endereço Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2284
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Este endereço é seu (onde recebe pagamentos) e não pode ser introduzido no seu livros de endereços. "
#: ../../../ui.cpp:2302
#: ../../../ui.cpp:2308
msgid "Edit Address"
msgstr "Editar endereço"
#: ../../../ui.cpp:2314
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Editar nota de endereço"
#: ../../../ui.cpp:2339
#: ../../../ui.cpp:2345
msgid "Add Address"
msgstr "Adicionar endereço"
#: ../../../ui.cpp:2421
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2423
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - A gerar"
#: ../../../ui.cpp:2425
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (sem ligação)"
#: ../../../ui.cpp:2500
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Abrir Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2501
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pções"
#: ../../../ui.cpp:2505
#: ../../../uibase.cpp:27
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: ../../../uibase.cpp:30
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../../../uibase.cpp:38
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Os seus endereços"
#: ../../../uibase.cpp:42
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."
#: ../../../uibase.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "&Definições"
#: ../../../uibase.cpp:49
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre ..."
#: ../../../uibase.cpp:52
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../../../uibase.cpp:62
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: ../../../uibase.cpp:77
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "O seu endereço Bitcoin:"
#: ../../../uibase.cpp:84
msgid " &New... "
msgstr " &Novo ... "
#: ../../../uibase.cpp:87
#: ../../../uibase.cpp:851
#: ../../../uibase.cpp:954
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Copiar para o Clipboard "
#: ../../../uibase.cpp:102
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " All"
msgstr " Todos"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Sent"
msgstr " Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " Received"
msgstr " Recebido"
#: ../../../uibase.cpp:121
msgid " In Progress"
msgstr " Em progresso"
#: ../../../uibase.cpp:142
msgid "All Transactions"
msgstr "Todas as transacções"
#: ../../../uibase.cpp:153
msgid "Sent/Received"
msgstr "Enviadas/Recebidas"
#: ../../../uibase.cpp:164
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../../../uibase.cpp:175
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: ../../../uibase.cpp:318
#: ../../../uibase.cpp:479
#: ../../../uibase.cpp:580
#: ../../../uibase.cpp:793
#: ../../../uibase.cpp:854
#: ../../../uibase.cpp:963
#: ../../../uibase.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:361
msgid "Optional transaction fee you give to the nodes that process your transactions."
msgstr "Pagamento de taxa de transacção opcional que é entregue aos nós que ajudam a processar o seu pagamento"
#: ../../../uibase.cpp:370
msgid "Transaction fee:"
msgstr "Taxa de transacção:"
#: ../../../uibase.cpp:386
msgid "&Limit coin generation to"
msgstr "&Limitar a geração de moedas a"
#: ../../../uibase.cpp:393
msgid "processors"
msgstr "processadores"
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Iniciar o Bitcoin no arranque do sistema"
#: ../../../uibase.cpp:403
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimizar para a zona do relógio em vez da barra de janelas"
#: ../../../uibase.cpp:407
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimizar para a zona do relógio ao fechar"
#: ../../../uibase.cpp:414
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Ligar através de um prozy socks4: "
#: ../../../uibase.cpp:426
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:434
msgid " &Port:"
msgstr " &Porto:"
#: ../../../uibase.cpp:456
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:460
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:482
#: ../../../uibase.cpp:735
#: ../../../uibase.cpp:798
#: ../../../uibase.cpp:857
#: ../../../uibase.cpp:966
#: ../../../uibase.cpp:1055
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../../uibase.cpp:485
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../../../uibase.cpp:546
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:552
msgid "version"
msgstr "versão"
#: ../../../uibase.cpp:563
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2010 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Este software é experimental.\n"
"\n"
"Distribuído sob a licença de software MIT/X11. Veja os seguintes ficheiros \n"
"para mais informações license.txt ou \n"
"http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"Este producto inclui software desenvolvido pelo projecto OpenSSL, para \n"
"ser utilizado no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org) e software de \n"
"criptografia desenvolvido por Eric Young (eay@cryptsoft.com)\n"
"e UPnP software escrito por Thomas Bernard."
#: ../../../uibase.cpp:619
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) or IP address (e.g. 123.45.6.7)"
msgstr "Introduza um endereço Bitcoin (exemplo: 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJED9L) ou um endereço de IP (exemplo: 123.45.6.7)"
#: ../../../uibase.cpp:633
msgid "Pay &To:"
msgstr "Pagar &a:"
#: ../../../uibase.cpp:648
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../../../uibase.cpp:651
msgid " Address &Book..."
msgstr " Livro de endereços ..."
#: ../../../uibase.cpp:658
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantia:"
#: ../../../uibase.cpp:668
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransferência:"
#: ../../../uibase.cpp:674
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:696
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../../../uibase.cpp:713
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#: ../../../uibase.cpp:730
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: ../../../uibase.cpp:782
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A estabelecer ligação ..."
#: ../../../uibase.cpp:832
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
#: ../../../uibase.cpp:845
#: ../../../uibase.cpp:957
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar ..."
#: ../../../uibase.cpp:848
#: ../../../uibase.cpp:960
msgid " &New Address... "
msgstr " &Novo endereço ... "
#: ../../../uibase.cpp:920
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: ../../../uibase.cpp:928
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Estes são os seus endereços de Bitcoin onde poderá receber os seus pagamentos. Pode dar um endereço diferente a cada pessoa ou identidade para ter uma melhor ideia sobre quem o está a pagar. O endereço seleccionado será o que aparecerá na janela principal."
#: ../../../uibase.cpp:941
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: ../../../uibase.cpp:951
msgid "&Delete"
msgstr "&Remover"
#: ../../../uibase.h:150
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"
#: ../../../uibase.h:203
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../../../uibase.h:231
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Sobre o Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:341
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "O seu endereço de Bitcoin"

View File

@ -1,7 +0,0 @@
put bitcoin.po and bitcoin.mo files at:
locale/<langcode>/LC_MESSAGES/bitcoin.mo and .po
.po is the sourcefile
.mo is the compiled translation
Note: pull requests should only include the .po file. Do not include .mo file

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

Binary file not shown.

View File

@ -1,973 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Codler <github>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Bitcoin version"
#: ../../../init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: ../../../init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Skicka kommando till -server eller bitcoind\n"
#: ../../../init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista kommandon\n"
#: ../../../init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Få hjälp om kommandon\n"
#: ../../../init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Val:\n"
#: ../../../init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Ange konfigurationsfil (standard: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Ange pid-fil (standard: bitcoind.pid)\n"
#: ../../../init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generera mynt\n"
#: ../../../init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Generera inte mynt\n"
#: ../../../init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Starta minimerad\n"
#: ../../../init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Ange data mappen\n"
#: ../../../init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ange timeout för anslutning (i millisekunder)\n"
#: ../../../init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Anslut via socks4 proxy\n"
#: ../../../init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Tillåt DNS uppslagningar för addnode och connect\n"
#: ../../../init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Lägg till en nod att ansluta till\n"
#: ../../../init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Anslut endast till specifik nod\n"
#: ../../../init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Acceptera ej anslutningar från utsidan\n"
#: ../../../init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försöker inte använda UPnP till avslyssningsport\n"
#: ../../../init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Försöker använda UPnP till avlyssningsport\n"
#: ../../../init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Avgift per KB som läggs på transaktionen när du sänder\n"
#: ../../../init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Accepterar kommandorad och JSON-RPC kommando\n"
#: ../../../init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Kör i bakgrund som daemon och accepterar kommando\n"
#: ../../../init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Använd test nätverk\n"
#: ../../../init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Användarnamn till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Lösenord till JSON-RPC anslutning\n"
#: ../../../init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Lyssnar på JSON-RPC anslutningar på <port> (standard: 8332)\n"
#: ../../../init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Tillåt JSON-RPC anslutningar från specifik IP-adress\n"
#: ../../../init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Skicka kommando till noden som körs på <ip> (standard: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Sätt nyckel pool storlek till <n> (standard: 100)\n"
#: ../../../init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Scanna om block kedja efter saknade plånbokstransaktioner\n"
#: ../../../init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"SSL val: (Se på Bitcoin Wiki för SSL installation instruktioner)\n"
#: ../../../init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Använd OpenSSL (https) till JSON-RPC anslutningar\n"
#: ../../../init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Server certifikatfil (standard: server.cert)\n"
#: ../../../init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Server privat nyckel (standard: server.pem)\n"
#: ../../../init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Acceptabla krypteringar (standard: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Detta hjälpmeddelande\n"
#: ../../../init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Kan inte sätta lås på data mappen %s. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av addr.dat \n"
#: ../../../init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av blkindex.dat \n"
#: ../../../init.cpp:391
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Fel vid laddning av wallet.dat \n"
#: ../../../init.cpp:481
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Ogiltig -proxy adress"
#: ../../../init.cpp:506
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Ogiltig belopp på -paytxfee=<belopp>"
#: ../../../init.cpp:510
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Varning: -paytxfee är satt väldigt högt. Denna är transaktionsavgiften som du kommer att betala om du skickar en transaktion."
#: ../../../main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Varning: Diskutrymme är låg "
#: ../../../net.cpp:1598
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Det gick inte att binda till port %d på denna dator. Bitcoin körs troligen redan."
#: ../../../rpc.cpp:1828
#: ../../../rpc.cpp:1830
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "För att använda %s val"
#: ../../../rpc.cpp:1832
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Varning: %s, du måste sätta rpcpassword=<lösenord>\n"
"i konfigurationsfilen: %s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörigheten -readable-only.\n"
#: ../../../rpc.cpp:2005
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Du måste sätta rpcpassword=<lösenord> i konfigurationsfilen:\n"
"%s\n"
"Om filen inte existerar, skapa med ägare med filbehörighete -readable-only."
#: ../../../ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Denna transaktion är över storleksbegränsningen. Du kan fortfarande skicka mot en avgift på %s, som går till noderna som bearbetar din transaktion och hjälper att stödja nätverket. Vill du fortfarande betala avgiften?"
#: ../../../ui.cpp:316
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../../../ui.cpp:317
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../../../ui.cpp:318
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../../../ui.cpp:319
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: ../../../ui.cpp:320
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
#: ../../../ui.cpp:526
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Öppen för %d block"
#: ../../../ui.cpp:528
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Öppen tills %s"
#: ../../../ui.cpp:534
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../ui.cpp:536
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/obekräftade"
#: ../../../ui.cpp:538
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d bekräftelser"
#: ../../../ui.cpp:623
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: ../../../ui.cpp:631
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Genererad (%s mognar om %d block)"
#: ../../../ui.cpp:635
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Genererad - Varning: Denna block har inte blivit mottagen av någon annan nod och kommer troligtvis inte bli accepterad"
#: ../../../ui.cpp:639
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Genererad (ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:649
msgid "From: "
msgstr "Från: "
#: ../../../ui.cpp:673
msgid "Received with: "
msgstr "Mottagen med: "
#: ../../../ui.cpp:719
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Betalning till dig själv"
#: ../../../ui.cpp:753
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: ../../../ui.cpp:1068
msgid " Generating"
msgstr " Generering"
#: ../../../ui.cpp:1070
msgid "(not connected)"
msgstr "(inte ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:1073
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d anslutningar %d block %d transaktioner"
#: ../../../ui.cpp:1178
#: ../../../ui.cpp:2577
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Ny Mottagningsadress"
#: ../../../ui.cpp:1179
#: ../../../ui.cpp:2578
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Du borde använda en ny adress för varje betalning som du mottagit.\n"
"\n"
"Etikett"
#: ../../../ui.cpp:1252
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1257
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", har inte lyckats broadcast än"
#: ../../../ui.cpp:1259
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", broadcast genom %d nod"
#: ../../../ui.cpp:1261
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", broadcast genom %d noder"
#: ../../../ui.cpp:1265
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Datum:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1273
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Källa:</b> Genererad<br>"
#: ../../../ui.cpp:1279
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Från:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1297
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../../../ui.cpp:1298
#: ../../../ui.cpp:1322
#: ../../../ui.cpp:1381
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Till:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1301
msgid " (yours, label: "
msgstr " (din, etikett: "
#: ../../../ui.cpp:1303
msgid " (yours)"
msgstr " (ditt)"
#: ../../../ui.cpp:1340
#: ../../../ui.cpp:1352
#: ../../../ui.cpp:1398
#: ../../../ui.cpp:1415
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredit:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1342
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s mognar om %d block)"
#: ../../../ui.cpp:1344
msgid "(not accepted)"
msgstr "(ej accepterad)"
#: ../../../ui.cpp:1389
#: ../../../ui.cpp:1397
#: ../../../ui.cpp:1412
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1403
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Transaktionsavgift:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1419
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Nät belopp:</b> "
#: ../../../ui.cpp:1426
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
#: ../../../ui.cpp:1428
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../../../ui.cpp:1431
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Genererad mynt måste vänta 120 block innan dem kan användas.När du genererat denna block, skickades en broadcast till nätet och lades till block kedjan. Om den misslyckas att lägga till kedjan så kommer det ändras till \"not accepted\" och är icke brukbar. Detta kan hända om en annan nod genererat en block några sekunder efter din."
#: ../../../ui.cpp:1611
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Kan inte skriva autostart/bitcoin.desktop fil"
#: ../../../ui.cpp:1647
msgid "Main"
msgstr "Allmänt"
#: ../../../ui.cpp:1657
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart"
#: ../../../ui.cpp:1664
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimera vid stängning"
#: ../../../ui.cpp:1806
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "version %s"
#: ../../../ui.cpp:1929
msgid "Error in amount "
msgstr "Fel i belopp "
#: ../../../ui.cpp:1929
#: ../../../ui.cpp:1934
#: ../../../ui.cpp:1939
#: ../../../ui.cpp:1974
#: ../../../uibase.cpp:55
msgid "Send Coins"
msgstr "Skicka mynt"
#: ../../../ui.cpp:1934
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Belopp överskrider din balans "
#: ../../../ui.cpp:1939
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Totalt överskrider din balans när "
#: ../../../ui.cpp:1939
msgid " transaction fee is included "
msgstr " transaktionsavgift är inkluderad "
#: ../../../ui.cpp:1957
msgid "Payment sent "
msgstr "Betalning skickad "
#: ../../../ui.cpp:1957
#: ../../../ui.cpp:1962
#: ../../../ui.cpp:2108
#: ../../../ui.cpp:2261
#: ../../../wallet.cpp:924
msgid "Sending..."
msgstr "Skickar..."
#: ../../../ui.cpp:1974
msgid "Invalid address "
msgstr "Ogiltig adress "
#: ../../../ui.cpp:2029
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Skickar %s till %s"
#: ../../../ui.cpp:2102
#: ../../../ui.cpp:2135
msgid "CANCELLED"
msgstr "AVBRUTEN"
#: ../../../ui.cpp:2106
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2108
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Överföring avbruten "
#: ../../../ui.cpp:2161
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: ../../../ui.cpp:2175
#: ../../../ui.cpp:2246
#: ../../../wallet.cpp:943
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Otillräckligt med pengar"
#: ../../../ui.cpp:2180
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."
#: ../../../ui.cpp:2185
msgid "Unable to connect"
msgstr "Det gick inte att ansluta"
#: ../../../ui.cpp:2190
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Efterfrågar publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2202
msgid "Received public key..."
msgstr "Mottagen publik nyckel..."
#: ../../../ui.cpp:2216
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Mottagaren accepterar inte transaktioner skickat från IP adress"
#: ../../../ui.cpp:2218
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Överföringen var inte accepterad"
#: ../../../ui.cpp:2227
msgid "Invalid response received"
msgstr "Ogiltig respons mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2242
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Skapar transation..."
#: ../../../ui.cpp:2254
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar"
#: ../../../ui.cpp:2256
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Misslyckades skapa transaktion"
#: ../../../ui.cpp:2263
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Transaktion avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2271
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Förlorad anslutning, transaktionen avbruten"
#: ../../../ui.cpp:2287
msgid "Sending payment..."
msgstr "Skickar betalning..."
#: ../../../ui.cpp:2293
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../ui.cpp:2302
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Väntar på bekräftelse..."
#: ../../../ui.cpp:2320
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Betalning var skickat, men mottagaren kunde inte verifiera det.\n"
"Transaktionen är registrerad och kommer att kreditera mottagaren,\n"
"men kommentar informationen kommer att vara tom."
#: ../../../ui.cpp:2329
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Betalning var skickad, men en ogiltig respons var mottagen"
#: ../../../ui.cpp:2335
msgid "Payment completed"
msgstr "Betalning slutförd"
#: ../../../ui.cpp:2377
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2565
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../../ui.cpp:2378
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2565
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../../../ui.cpp:2380
#: ../../../ui.cpp:2537
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2381
#: ../../../uibase.cpp:837
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Bitcoin Adress"
#: ../../../ui.cpp:2507
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "Denna är en av dina egna adresser för mottagning av betalningar och kan inte slås in i adressboken. "
#: ../../../ui.cpp:2525
#: ../../../ui.cpp:2531
msgid "Edit Address"
msgstr "Ändra Adress"
#: ../../../ui.cpp:2537
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Ändra Address Etikett"
#: ../../../ui.cpp:2565
#: ../../../ui.cpp:2571
msgid "Add Address"
msgstr "Lägg till Adress"
#: ../../../ui.cpp:2649
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2651
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Genererar"
#: ../../../ui.cpp:2653
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (ej ansluten)"
#: ../../../ui.cpp:2732
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Öppna Bitcoin"
#: ../../../ui.cpp:2733
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Skicka Bitcoins"
#: ../../../ui.cpp:2734
msgid "O&ptions..."
msgstr "&Inställningar..."
#: ../../../ui.cpp:2737
#: ../../../uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
#: ../../../ui.cpp:2963
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Programmet har krachat och kommer att avslutas. "
#: ../../../uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../../../uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Dina Mottagningsadresser..."
#: ../../../uibase.cpp:36
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: ../../../uibase.cpp:39
msgid "&Settings"
msgstr "&Inställningar"
#: ../../../uibase.cpp:43
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: ../../../uibase.cpp:46
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: ../../../uibase.cpp:56
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../../../uibase.cpp:69
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Din Bitcoin Adress:"
#: ../../../uibase.cpp:76
msgid " &New... "
msgstr " &Nytt... "
#: ../../../uibase.cpp:79
#: ../../../uibase.cpp:780
#: ../../../uibase.cpp:883
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiera till Urklipp "
#: ../../../uibase.cpp:93
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " All"
msgstr " Alla"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Sent"
msgstr " Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " Received"
msgstr " Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:109
msgid " In Progress"
msgstr " Pågående"
#: ../../../uibase.cpp:130
msgid "All Transactions"
msgstr "Alla Transaktioner"
#: ../../../uibase.cpp:141
msgid "Sent/Received"
msgstr "Skickat/Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:152
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../../../uibase.cpp:163
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
#: ../../../uibase.cpp:302
#: ../../../uibase.cpp:443
#: ../../../uibase.cpp:542
#: ../../../uibase.cpp:722
#: ../../../uibase.cpp:783
#: ../../../uibase.cpp:892
#: ../../../uibase.cpp:981
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../uibase.cpp:345
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Starta Bitcoin vid system uppstart"
#: ../../../uibase.cpp:348
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimerar till systemfältet istället för aktivitetsfält"
#: ../../../uibase.cpp:351
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapp port använder &UPnP"
#: ../../../uibase.cpp:354
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimera till systemfältet vid stängning"
#: ../../../uibase.cpp:360
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Anslut via socks4 proxy: "
#: ../../../uibase.cpp:371
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../uibase.cpp:379
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../uibase.cpp:392
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Frivillig transaktionsavgift per KB som garanterar att din transaktion bearbetas snabbt. Flesta transaktioner är 1KB. Avgift 0.01 rekommenderas."
#: ../../../uibase.cpp:399
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Betala transaktionsavgift:"
#: ../../../uibase.cpp:420
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:424
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../uibase.cpp:446
#: ../../../uibase.cpp:668
#: ../../../uibase.cpp:727
#: ../../../uibase.cpp:786
#: ../../../uibase.cpp:895
#: ../../../uibase.cpp:984
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../../../uibase.cpp:449
msgid "&Apply"
msgstr "&Använd"
#: ../../../uibase.cpp:508
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
#: ../../../uibase.cpp:514
msgid "version"
msgstr "version"
#: ../../../uibase.cpp:525
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"Detta är en experimentell mjukvara.\n"
"\n"
"Distribuerad under MIT/X11 mjukvarulicens, se medföljande fil \n"
"license.txt eller http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Denna produkt inkluderar mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) och kryptografisk mjukvara skriven av \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) och UPnP mjukvara skriven av Thomas Bernard.\n"
"\n"
"Översatt av Han Lin Yap."
#: ../../../uibase.cpp:581
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Ange en Bitcoin adress (t.ex. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../uibase.cpp:595
msgid "Pay &To:"
msgstr "Betala &Till:"
#: ../../../uibase.cpp:610
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: ../../../uibase.cpp:613
msgid " Address &Book..."
msgstr " Adress&bok..."
#: ../../../uibase.cpp:620
msgid "&Amount:"
msgstr "&Belopp:"
#: ../../../uibase.cpp:630
msgid "T&ransfer:"
msgstr "&Överföring:"
#: ../../../uibase.cpp:636
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../uibase.cpp:663
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: ../../../uibase.cpp:711
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ansluter..."
#: ../../../uibase.cpp:761
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du rekommenderas att ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:774
#: ../../../uibase.cpp:886
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: ../../../uibase.cpp:777
#: ../../../uibase.cpp:889
msgid " &New Address... "
msgstr " &Ny Adress... "
#: ../../../uibase.cpp:849
msgid "Sending"
msgstr "Skickar"
#: ../../../uibase.cpp:857
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "Dessa är dina Bitcoin adresser för mottagning av betalningar. Du kan ge olika till varje avsändare så du kan ha koll på vem som betalar dig. Den markerade adressen visas i huvudfönstret."
#: ../../../uibase.cpp:870
msgid "Receiving"
msgstr "Mottagning"
#: ../../../uibase.cpp:880
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ../../../util.cpp:874
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Varning: Var god och kolla att din dator har rätt datum och klockslag. Om din klocka är fel så kommer Bitcoin inte att fungera ordentligt."
#: ../../../util.cpp:908
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../wallet.cpp:917
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Fel: Denna transaktion kräver en transaktionsavgift minst %s för dess belopp, komplexitet, eller användning av nyligen mottagna pengar "
#: ../../../wallet.cpp:919
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Fel: Misslyckades att skapa transaktion "
#: ../../../wallet.cpp:928
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Fel: Transaktionen blev nekad. Detta kan hända om några av dina mynt i din plånbok var redan spenderad. Till exempel om du använde en kopia av wallet.dat och mynten var redan spenderad i kopian, men som inte var markerad som spenderad här."
#: ../../../wallet.cpp:941
msgid "Invalid amount"
msgstr "Ogiltig belopp"
#: ../../../wallet.cpp:948
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Ogiltig bitcoin adress"
#: ../../../uibase.h:147
msgid "Transaction Details"
msgstr "Transaktion detaljer"
#: ../../../uibase.h:199
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../../../uibase.h:228
msgid "About Bitcoin"
msgstr "Om Bitcoin"
#: ../../../uibase.h:337
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Dina Bitcoin Adresser"

Binary file not shown.

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,6 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="ru_RU">
<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
@ -13,7 +14,7 @@
<source>&lt;b&gt;Bitcoin&lt;/b&gt; version</source>
<translation>Версия Bitcoin&apos;а</translation>
</message>
<message utf8="true">
<message>
<location filename="../forms/aboutdialog.ui" line="85"/>
<source>Copyright © 2009-2011 Bitcoin Developers
@ -102,170 +103,326 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
<context>
<name>AddressTableModel</name>
<message>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="78"/>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="77"/>
<source>Label</source>
<translation>Метка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="78"/>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="77"/>
<source>Address</source>
<translation>Адрес</translation>
</message>
<message>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="114"/>
<location filename="../addresstablemodel.cpp" line="113"/>
<source>(no label)</source>
<translation>[нет метки]</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>AskPassphraseDialog</name>
<message>
<location filename="../forms/askpassphrasedialog.ui" line="26"/>
<source>Dialog</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/askpassphrasedialog.ui" line="32"/>
<source>TextLabel</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/askpassphrasedialog.ui" line="47"/>
<source>Enter passphrase</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/askpassphrasedialog.ui" line="61"/>
<source>New passphrase</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/askpassphrasedialog.ui" line="75"/>
<source>Repeat new passphrase</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="26"/>
<source>Enter the new passphrase to the wallet.&lt;br/&gt;Please use a passphrase of &lt;b&gt;10 or more random characters&lt;/b&gt;, or &lt;b&gt;eight or more words&lt;/b&gt;.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="27"/>
<source>Encrypt wallet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="30"/>
<source>This operation needs your wallet passphrase to unlock the wallet.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="35"/>
<source>Unlock wallet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="38"/>
<source>This operation needs your wallet passphrase to decrypt the wallet.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="43"/>
<source>Decrypt wallet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="46"/>
<source>Change passphrase</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="47"/>
<source>Enter the old and new passphrase to the wallet.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="91"/>
<source>Confirm wallet encryption</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="92"/>
<source>WARNING: If you encrypt your wallet and lose your passphrase, you will &lt;b&gt;LOSE ALL OF YOUR BITCOINS&lt;/b&gt;!
Are you sure you wish to encrypt your wallet?</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="101"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="149"/>
<source>Wallet encrypted</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="102"/>
<source>Remember that encrypting your wallet cannot fully protect your bitcoins from being stolen by malware infecting your computer.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="106"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="113"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="155"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="161"/>
<source>Wallet encryption failed</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="107"/>
<source>Wallet encryption failed due to an internal error. Your wallet was not encrypted.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="114"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="162"/>
<source>The supplied passphrases do not match.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="125"/>
<source>Wallet unlock failed</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="126"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="137"/>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="156"/>
<source>The passphrase entered for the wallet decryption was incorrect.</source>
<translation type="unfinished">Указанный пароль не подходит.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="136"/>
<source>Wallet decryption failed</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../askpassphrasedialog.cpp" line="150"/>
<source>Wallet passphrase was succesfully changed.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BitcoinGUI</name>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="53"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="59"/>
<source>Bitcoin Wallet</source>
<translation>Bitcoin-бумажник</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="61"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="67"/>
<source>&amp;File</source>
<translation>&amp;Файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="67"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="73"/>
<source>&amp;Settings</source>
<translation>&amp;Настройки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="70"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="79"/>
<source>&amp;Help</source>
<translation>&amp;Помощь</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="74"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="83"/>
<source>Tabs toolbar</source>
<translation>Панель вкладок</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="82"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="91"/>
<source>Actions toolbar</source>
<translation>Панель действий</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="130"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="142"/>
<source>Synchronizing with network...</source>
<translation>Синхронизация с сетью...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="133"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="145"/>
<source>Block chain synchronization in progress</source>
<translation>Идёт синхронизация цепочки блоков</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="157"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="169"/>
<source>&amp;Overview</source>
<translation>О&amp;бзор</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="158"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="170"/>
<source>Show general overview of wallet</source>
<translation>Показать общий обзор действий с бумажником</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="162"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="174"/>
<source>&amp;Transactions</source>
<translation>&amp;Транзакции</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="163"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="175"/>
<source>Browse transaction history</source>
<translation>Показать историю транзакций</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="167"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="179"/>
<source>&amp;Address Book</source>
<translation>&amp;Адресная книга</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="168"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="180"/>
<source>Edit the list of stored addresses and labels</source>
<translation>Изменить список сохранённых адресов и меток к ним</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="172"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="184"/>
<source>&amp;Receive coins</source>
<translation>&amp;Получение</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="173"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="185"/>
<source>Show the list of addresses for receiving payments</source>
<translation>Показать список адресов для получения платежей</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="177"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="189"/>
<source>&amp;Send coins</source>
<translation>Отп&amp;равка</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="178"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="190"/>
<source>Send coins to a bitcoin address</source>
<translation>Отправить монеты на указанный адрес</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="188"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="200"/>
<source>&amp;Exit</source>
<translation>Вы&amp;ход</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="189"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="201"/>
<source>Quit application</source>
<translation>Закрыть приложение</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="190"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="202"/>
<source>&amp;About</source>
<translation>&amp;Информация</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="191"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="203"/>
<source>Show information about Bitcoin</source>
<translation>Показать информацию о Bitcoin&apos;е</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="192"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="204"/>
<source>&amp;Options...</source>
<translation>Оп&amp;ции...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="193"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="205"/>
<source>Modify configuration options for bitcoin</source>
<translation>Изменить настройки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="194"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="206"/>
<source>Open &amp;Bitcoin</source>
<translation>&amp;Показать бумажник</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="195"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="207"/>
<source>Show the Bitcoin window</source>
<translation>Показать окно бумажника</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="196"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="208"/>
<source>&amp;Export...</source>
<translation>&amp;Экспорт...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="197"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="209"/>
<source>Export the current view to a file</source>
<translation>Экспортировать в файл</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="210"/>
<source>&amp;Encrypt Wallet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="211"/>
<source>Encrypt or decrypt wallet</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="213"/>
<source>&amp;Change Passphrase</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="214"/>
<source>Change the passphrase used for wallet encryption</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="230"/>
<source>[testnet]</source>
<translation>[тестовая сеть]</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="293"/>
<source>bitcoin-qt</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="304"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="332"/>
<source>%n active connection(s) to Bitcoin network</source>
<translation>
<numerusform>%n активное соединение с сетью</numerusform>
@ -274,17 +431,17 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="318"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="347"/>
<source>Downloaded %1 of %2 blocks of transaction history.</source>
<translation>Загружено %1 из %2 блоков истории транзакций.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="324"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="353"/>
<source>Downloaded %1 blocks of transaction history.</source>
<translation>Загружено %1 блоков истории транзакций.</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="335"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="364"/>
<source>%n second(s) ago</source>
<translation>
<numerusform>%n секунду назад</numerusform>
@ -293,7 +450,7 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="339"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="368"/>
<source>%n minute(s) ago</source>
<translation>
<numerusform>%n минуту назад</numerusform>
@ -302,7 +459,7 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="343"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="372"/>
<source>%n hour(s) ago</source>
<translation>
<numerusform>%n час назад</numerusform>
@ -311,7 +468,7 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="347"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="376"/>
<source>%n day(s) ago</source>
<translation>
<numerusform>%n день назад</numerusform>
@ -320,75 +477,90 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="353"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="382"/>
<source>Up to date</source>
<translation>Синхронизированно</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="358"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="387"/>
<source>Catching up...</source>
<translation>Синхронизируется...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="364"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="393"/>
<source>Last received block was generated %1.</source>
<translation>Последний полученный блок был сгенерирован %1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="421"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="440"/>
<source>This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %1, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?</source>
<translation>Данная транзакция превышает предельно допустимый размер. Но Вы можете всё равно совершить ей, добавив комиссию в %1, которая отправится тем узлам, которые обработают Вашу транзакцию и поможет поддержать сеть. Вы хотите добавить комиссию?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="426"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="445"/>
<source>Sending...</source>
<translation>Отправка...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="449"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="470"/>
<source>Sent transaction</source>
<translation>Исходящая транзакция</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="450"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="471"/>
<source>Incoming transaction</source>
<translation>Входящая транзакция</translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="451"/>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="472"/>
<source>Date: %1
Amount: %2
Type: %3
Address: %4
</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="566"/>
<source>Wallet is &lt;b&gt;encrypted&lt;/b&gt; and currently &lt;b&gt;unlocked&lt;/b&gt;</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="574"/>
<source>Wallet is &lt;b&gt;encrypted&lt;/b&gt; and currently &lt;b&gt;locked&lt;/b&gt;</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<source>Date: </source>
<translation>Дата: </translation>
<translation type="obsolete">Дата: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="452"/>
<source>Amount: </source>
<translation>Количество: </translation>
<translation type="obsolete">Количество: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="453"/>
<source>Type: </source>
<translation>Тип: </translation>
<translation type="obsolete">Тип: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../bitcoingui.cpp" line="454"/>
<source>Address: </source>
<translation>Адрес: </translation>
<translation type="obsolete">Адрес: </translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DisplayOptionsPage</name>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="254"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="258"/>
<source>&amp;Unit to show amounts in: </source>
<translation>&amp;Измерять монеты в: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="258"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="262"/>
<source>Choose the default subdivision unit to show in the interface, and when sending coins</source>
<translation>Единица измерения количества монет при отображении и при отправке</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="265"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="269"/>
<source>Display addresses in transaction list</source>
<translation>Показывать адреса в списке транзакций</translation>
</message>
@ -450,91 +622,101 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
<source>The entered address &quot;%1&quot; is not a valid bitcoin address.</source>
<translation>Введённый адрес «%1» не является правильным Bitcoin-адресом.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../editaddressdialog.cpp" line="97"/>
<source>Could not unlock wallet.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../editaddressdialog.cpp" line="102"/>
<source>New key generation failed.</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainOptionsPage</name>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="162"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="166"/>
<source>&amp;Start Bitcoin on window system startup</source>
<translation>&amp;Запускать бумажник при входе в систему</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="163"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="167"/>
<source>Automatically start Bitcoin after the computer is turned on</source>
<translation>Автоматически запускать бумажник, когда включается компьютер</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="166"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="170"/>
<source>&amp;Minimize to the tray instead of the taskbar</source>
<translation>&amp;орачивать в системный лоток вместо панели задач</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="167"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="171"/>
<source>Show only a tray icon after minimizing the window</source>
<translation>Показывать только иконку в системном лотке при сворачивании окна</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="170"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="174"/>
<source>Map port using &amp;UPnP</source>
<translation>Пробросить порт через &amp;UPnP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="171"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="175"/>
<source>Automatically open the Bitcoin client port on the router. This only works when your router supports UPnP and it is enabled.</source>
<translation>Автоматически открыть порт для Bitcoin-клиента на роутере. Работает ТОЛЬКО если Ваш роутер поддерживает UPnP и данная функция включена.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="174"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="178"/>
<source>M&amp;inimize on close</source>
<translation>С&amp;ворачивать вместо закрытия</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="175"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="179"/>
<source>Minimize instead of exit the application when the window is closed. When this option is enabled, the application will be closed only after selecting Quit in the menu.</source>
<translation>Сворачивать вместо закрытия. Если данная опция будет выбрана приложение закроется только после выбора соответствующего пункта в меню.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="178"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="182"/>
<source>&amp;Connect through SOCKS4 proxy:</source>
<translation>&amp;Подключаться через SOCKS4 прокси:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="179"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="183"/>
<source>Connect to the Bitcon network through a SOCKS4 proxy (e.g. when connecting through Tor)</source>
<translation>Подключаться к сети Bitcoin через SOCKS4 прокси (например, при использовании Tor)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="184"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="188"/>
<source>Proxy &amp;IP: </source>
<translation>&amp;IP Прокси: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="190"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="194"/>
<source>IP address of the proxy (e.g. 127.0.0.1)</source>
<translation>IP-адрес прокси (например 127.0.0.1)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="193"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="197"/>
<source>&amp;Port: </source>
<translation>По&amp;рт: </translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="199"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="203"/>
<source>Port of the proxy (e.g. 1234)</source>
<translation>Порт прокси-сервера (например 1234)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="205"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="209"/>
<source>Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended.</source>
<translation>Опциональная комиссия за кадый KB транзакции, которое позволяет быть уверенным, что Ваша транзакция будет обработана быстро. Большинство транщакций занимают 1 KB. Рекомендованная комиссия: 0.01 BTC.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="211"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="215"/>
<source>Pay transaction &amp;fee</source>
<translation>Добавлять ко&amp;миссию</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="214"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="218"/>
<source>Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended.</source>
<translation>Опциональная комиссия за кадый KB транзакции, которая позволяет быть уверенным, что Ваша транзакция будет обработана быстро. Большинство транзакций занимают 1 KB. Рекомендованная комиссия: 0.01 BTC.</translation>
</message>
@ -542,17 +724,17 @@ This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the O
<context>
<name>OptionsDialog</name>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="71"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="75"/>
<source>Main</source>
<translation>Основное</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="76"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="80"/>
<source>Display</source>
<translation>Отображение</translation>
</message>
<message>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="96"/>
<location filename="../optionsdialog.cpp" line="100"/>
<source>Options</source>
<translation>Опции</translation>
</message>
@ -613,17 +795,17 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
<translation>&lt;b&gt;Последние транзакции&lt;/b&gt;</translation>
</message>
<message>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="102"/>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="103"/>
<source>Your current balance</source>
<translation>Ваш текущий баланс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="107"/>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="108"/>
<source>Total of transactions that have yet to be confirmed, and do not yet count toward the current balance</source>
<translation>Общая сумма всех транзакций, которые до сих пор не подтверждены, и до сих пор не учитываются в текущем балансе</translation>
</message>
<message>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="110"/>
<location filename="../overviewpage.cpp" line="111"/>
<source>Total number of transactions in wallet</source>
<translation>Общая количество транзакций в Вашем бумажнике</translation>
</message>
@ -632,13 +814,13 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
<name>SendCoinsDialog</name>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="14"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="91"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="96"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="101"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="106"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="112"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="117"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="123"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="103"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="108"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="113"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="118"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="124"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="129"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="134"/>
<source>Send Coins</source>
<translation>Отправка</translation>
</message>
@ -653,67 +835,82 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
<translation>&amp;Добавить получателя...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="100"/>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="87"/>
<source>Clear all</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="106"/>
<source>Balance:</source>
<translation type="unfinished">Баланс:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="113"/>
<source>123.456 BTC</source>
<translation type="unfinished">123.456 BTC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="144"/>
<source>Confirm the send action</source>
<translation>Подтвердить отправку</translation>
</message>
<message>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="103"/>
<location filename="../forms/sendcoinsdialog.ui" line="147"/>
<source>&amp;Send</source>
<translation>&amp;Отправить</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="74"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="79"/>
<source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; to %2 (%3)</source>
<translation>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt; адресату %2 (%3)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="77"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="82"/>
<source>Confirm send coins</source>
<translation>Подтвердите отправку монет</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="78"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="83"/>
<source>Are you sure you want to send %1?</source>
<translation>Вы уверены, что хотите отправить %1?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="78"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="83"/>
<source> and </source>
<translation> и </translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="92"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="104"/>
<source>The recepient address is not valid, please recheck.</source>
<translation>Адрес получателя неверный, пожалуйста, перепроверьте.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="97"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="109"/>
<source>The amount to pay must be larger than 0.</source>
<translation>Количество монет для отправки должно быть больше 0.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="102"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="114"/>
<source>Amount exceeds your balance</source>
<translation>Количество отправляемых монет превышает Ваш баланс</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="107"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="119"/>
<source>Total exceeds your balance when the %1 transaction fee is included</source>
<translation>Сумма превысит Ваш баланс, если комиссия в %1 будет добавлена к транзакции</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="113"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="125"/>
<source>Duplicate address found, can only send to each address once in one send operation</source>
<translation>Обнаружен дублирующийся адрес. Отправка на один и тот же адрес возможна только один раз за одну операцию отправки</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="118"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="130"/>
<source>Error: Transaction creation failed </source>
<translation>Ошибка: Создание транзакции не удалось </translation>
</message>
<message>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="124"/>
<location filename="../sendcoinsdialog.cpp" line="135"/>
<source>Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here.</source>
<translation>Ошибка: В транзакции отказано. Такое может произойти, если некоторые монеты уже были потрачены, например, если Вы используете одну копию бумажника (wallet.dat), а монеты были потрачены из другой копии, но не были отмечены как потраченные в этой. Или в случае кражи (компрометации) Вашего бумажника.</translation>
</message>
@ -1224,7 +1421,7 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
<context>
<name>WalletModel</name>
<message>
<location filename="../walletmodel.cpp" line="139"/>
<location filename="../walletmodel.cpp" line="144"/>
<source>Sending...</source>
<translation>Отправка....</translation>
</message>