BTCP-Rebase/locale/pl/LC_MESSAGES/bitcoin.po

979 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bitcoin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:11+0100\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spiechu <spiechu@gmail.com>, Krystian Maksymowicz <krystian.maksymowicz@gmail.com>\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../../..\n"
#: ../../../src/net.cpp:1590
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Unable to bind to port %d on this computer. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Powiązanie z portem %d nie powiodło się. Prawdopodobnie Bitcoin jest już uruchomiony."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:162
msgid "Bitcoin version"
msgstr "Wersja Bitcoin"
#: ../../../src/init.cpp:163
msgid "Usage:"
msgstr "Zastosowanie:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:165
msgid "Send command to -server or bitcoind\n"
msgstr "Wyślij polecenie do -server lub bitcoind\n"
#: ../../../src/init.cpp:166
msgid "List commands\n"
msgstr "Lista komend\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:167
msgid "Get help for a command\n"
msgstr "Wyświetl pomoc dla komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:168
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: ../../../src/init.cpp:169
msgid "Specify configuration file (default: bitcoin.conf)\n"
msgstr "Określ plik konfiguracyjny (domyślnie: bitcoin.conf)\n"
#: ../../../src/init.cpp:170
msgid "Specify pid file (default: bitcoind.pid)\n"
msgstr "Określ plik pid (domyślnie: bitcoind.pid)\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:171
msgid "Generate coins\n"
msgstr "Generuj monety\n"
#: ../../../src/init.cpp:172
msgid "Don't generate coins\n"
msgstr "Nie generuj monet\n"
#: ../../../src/init.cpp:173
msgid "Start minimized\n"
msgstr "Uruchom zminimalizowany\n"
#: ../../../src/init.cpp:174
msgid "Specify data directory\n"
msgstr "Określ katalog danych\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:175
msgid "Specify connection timeout (in milliseconds)\n"
msgstr "Ustaw limit czasu połączenia (w milisekundach)\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:176
msgid "Connect through socks4 proxy\n"
msgstr "Połącz przez proxy socks4\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
# 2do
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:177
msgid "Allow DNS lookups for addnode and connect\n"
msgstr "Umożliwiaj wyszukiwanie DNS przy dodawaniu węzła i połączenia\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
# 2do
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/init.cpp:178
msgid "Add a node to connect to\n"
msgstr "Dodaj węzeł do którego połączyć\n"
#: ../../../src/init.cpp:179
msgid "Connect only to the specified node\n"
msgstr "Łącz tylko z wybranym węzłem\n"
#: ../../../src/init.cpp:180
msgid "Don't accept connections from outside\n"
msgstr "Nie akceptuj połączeń z zewnątrz\n"
#: ../../../src/init.cpp:183
msgid "Don't attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Nie próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:185
msgid "Attempt to use UPnP to map the listening port\n"
msgstr "Próbuj użyć UPnP dla mapowania portu nasłuchu\n"
#: ../../../src/init.cpp:188
msgid "Fee per KB to add to transactions you send\n"
msgstr "Prowizja na KB dodawana do transakcji, które wysyłasz\n"
#: ../../../src/init.cpp:190
msgid "Accept command line and JSON-RPC commands\n"
msgstr "Akceptuj polecenia linii poleceń i JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:193
msgid "Run in the background as a daemon and accept commands\n"
msgstr "Uruchom w tle (daemon) i akceptuj komendy\n"
#: ../../../src/init.cpp:195
msgid "Use the test network\n"
msgstr "Użyj sieci testowej\n"
#: ../../../src/init.cpp:196
msgid "Username for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Nazwa użytkownika dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:197
msgid "Password for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Hasło dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:198
msgid "Listen for JSON-RPC connections on <port> (default: 8332)\n"
msgstr "Nasłuch dla połączeń JSON-RPC na porcie <port> (domyślnie: 8332)\n"
#: ../../../src/init.cpp:199
msgid "Allow JSON-RPC connections from specified IP address\n"
msgstr "Zezwól na połączenia JSON-RPC z adresu IP\n"
#: ../../../src/init.cpp:200
msgid "Send commands to node running on <ip> (default: 127.0.0.1)\n"
msgstr "Wysyłaj polecenia do węzła działającego na <ip> (domyślnie: 127.0.0.1)\n"
#: ../../../src/init.cpp:201
msgid "Set key pool size to <n> (default: 100)\n"
msgstr "Ustaw pulę kluczy na <n> (domyślnie: 100)\n"
#: ../../../src/init.cpp:202
msgid "Rescan the block chain for missing wallet transactions\n"
msgstr "Przeszukaj łańcuch bloków w poszukiwaniu zaginionych transakcji\n"
#: ../../../src/init.cpp:206
msgid ""
"\n"
"SSL options: (see the Bitcoin Wiki for SSL setup instructions)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje SSL: (zobacz instrukcje na Bitcoin Wiki dla ustawień SSL)\n"
#: ../../../src/init.cpp:207
msgid "Use OpenSSL (https) for JSON-RPC connections\n"
msgstr "Użyj OpenSSL (https) dla połączeń JSON-RPC\n"
#: ../../../src/init.cpp:208
msgid "Server certificate file (default: server.cert)\n"
msgstr "Plik certyfikacji serwera (domyślnie: server.cert)\n"
#: ../../../src/init.cpp:209
msgid "Server private key (default: server.pem)\n"
msgstr "Klucz prywatny serwera (domyślnie: server.pem)\n"
#: ../../../src/init.cpp:210
msgid "Acceptable ciphers (default: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
msgstr "Akceptowalne szyfry (domyślnie: TLSv1+HIGH:!SSLv2:!aNULL:!eNULL:!AH:!3DES:@STRENGTH)\n"
#: ../../../src/init.cpp:214
msgid "This help message\n"
msgstr "Ta wiadomość pomocy\n"
#: ../../../src/init.cpp:351
#, c-format
msgid "Cannot obtain a lock on data directory %s. Bitcoin is probably already running."
msgstr "Nie można korzystać z katalogu %s z danymi. Bitcoin prawdopodobnie już jest uruchomiony."
#: ../../../src/init.cpp:377
msgid "Error loading addr.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania addr.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:383
msgid "Error loading blkindex.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania blkindex.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:391
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Error loading wallet.dat \n"
msgstr "Błąd ładowania wallet.dat \n"
#: ../../../src/init.cpp:481
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid -proxy address"
msgstr "Niewłaściwy adres -proxy"
#: ../../../src/init.cpp:504
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid amount for -paytxfee=<amount>"
msgstr "Nieprawidłowa kwota w -paytxfee=<amount>"
#: ../../../src/init.cpp:508
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Warning: -paytxfee is set very high. This is the transaction fee you will pay if you send a transaction."
msgstr "Ostrzeżenie: ustawienie -paytxfee jest bardzo wysokie. To jest prowizja transakcji, którą zapłacisz jeżeli wyślesz transakcję."
#: ../../../src/rpc.cpp:1822
#: ../../../src/rpc.cpp:1824
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "To use the %s option"
msgstr "Użycie opcji %s"
#: ../../../src/rpc.cpp:1826
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s, you must set rpcpassword=<password>\n"
"in the configuration file: %s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: %s, musisz ustawić rpcpassword=<password>\n"
"w pliku konfiguracyjnym: %s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela.\n"
#: ../../../src/rpc.cpp:1994
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid ""
"You must set rpcpassword=<password> in the configuration file:\n"
"%s\n"
"If the file does not exist, create it with owner-readable-only file permissions."
msgstr ""
"Musisz ustawić rpcpassword=<password> w pliku konfiguracyjnym:\n"
"%s\n"
"Jeżeli plik nie istnieje, utwórz go z uprawnieniami tylko do odczytu dla właściciela."
#: ../../../src/util.cpp:874
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Warning: Please check that your computer's date and time are correct. If your clock is wrong Bitcoin will not work properly."
msgstr "Ostrzeżenie: Sprawdź czy ustawienia daty i czasu komputera są prawidłowe. Jeżeli zegar jest źle ustawiony, Bitcoin nie będzie działał poprawnie."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/util.cpp:908
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: ../../../src/ui.cpp:216
#, c-format
msgid "This transaction is over the size limit. You can still send it for a fee of %s, which goes to the nodes that process your transaction and helps to support the network. Do you want to pay the fee?"
msgstr "Ta transakcja przekracza limit wielkości. W dalszym ciągu możesz ją wysłać z prowizją %s, która dotrze do węzłów przetwarzających twoją transakcję i pomoże utrzymać całą sieć. Chcesz zapłacić prowizję?"
#: ../../../src/ui.cpp:316
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Status"
msgstr "Stan"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:317
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../../../src/ui.cpp:318
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../../../src/ui.cpp:319
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:320
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:526
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Open for %d blocks"
msgstr "Otwórz na %d bloków"
#: ../../../src/ui.cpp:528
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Open until %s"
msgstr "Otwarte dopóki %s"
#: ../../../src/ui.cpp:534
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "%d/offline?"
msgstr "%d/offline?"
#: ../../../src/ui.cpp:536
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "%d/unconfirmed"
msgstr "%d/niepotwierdzona"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:538
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "%d confirmations"
msgstr "%d potwierdzeń"
#: ../../../src/ui.cpp:623
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Generated"
msgstr "Wygenerowano"
#: ../../../src/ui.cpp:631
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Generated (%s matures in %d more blocks)"
msgstr "Wygenerowano (%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:635
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Generated - Warning: This block was not received by any other nodes and will probably not be accepted!"
msgstr "Wygenerowano - Ostrzeżenie: Ten blok nie został otrzymany przez żaden inny węzeł i prawdopodobnie nie zostanie zaakceptowany!"
#: ../../../src/ui.cpp:639
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Generated (not accepted)"
msgstr "Wygenerowano (nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:649
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "From: "
msgstr "Od:"
#: ../../../src/ui.cpp:673
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Received with: "
msgstr "Otrzymano z:"
#: ../../../src/ui.cpp:719
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Payment to yourself"
msgstr "Płatność dla siebie samego"
#: ../../../src/ui.cpp:753
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: ../../../src/ui.cpp:1068
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " Generating"
msgstr " Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:1070
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "(not connected)"
msgstr "(nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:1073
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid " %d connections %d blocks %d transactions"
msgstr " %d połączeń %d bloków %d transakcji"
#: ../../../src/ui.cpp:1178
#: ../../../src/ui.cpp:2571
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "New Receiving Address"
msgstr "Nowy adres odbiorczy"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:1179
#: ../../../src/ui.cpp:2572
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ""
"You should use a new address for each payment you receive.\n"
"\n"
"Label"
msgstr ""
"Powinieneś używać nowych adresów dla każdej otrzymywanej płatności.\n"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
"\n"
"Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:1251
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1256
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ", has not been successfully broadcast yet"
msgstr ", nie został jeszcze prawidłowo rozgłoszony"
#: ../../../src/ui.cpp:1258
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d node"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzeł"
#: ../../../src/ui.cpp:1260
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid ", broadcast through %d nodes"
msgstr ", rozgłasza przez %d węzłów"
#: ../../../src/ui.cpp:1264
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Date:</b> "
msgstr "<b>Data:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1272
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Source:</b> Generated<br>"
msgstr "<b>Źródło:</b> Wygenerowano<br>"
#: ../../../src/ui.cpp:1278
#: ../../../src/ui.cpp:1296
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>From:</b> "
msgstr "<b>Od:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1296
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../../../src/ui.cpp:1297
#: ../../../src/ui.cpp:1321
#: ../../../src/ui.cpp:1380
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>To:</b> "
msgstr "<b>Do:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1300
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " (yours, label: "
msgstr " (twoja, etykieta: "
#: ../../../src/ui.cpp:1302
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " (yours)"
msgstr " (twoja)"
#: ../../../src/ui.cpp:1339
#: ../../../src/ui.cpp:1351
#: ../../../src/ui.cpp:1397
#: ../../../src/ui.cpp:1414
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Credit:</b> "
msgstr "<b>Kredyt:</b>"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:1341
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "(%s matures in %d more blocks)"
msgstr "(%s dojrzałych w %d więcej bloków)"
#: ../../../src/ui.cpp:1343
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "(not accepted)"
msgstr "(nie zaakceptowano)"
#: ../../../src/ui.cpp:1388
#: ../../../src/ui.cpp:1396
#: ../../../src/ui.cpp:1411
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Debit:</b> "
msgstr "<b>Debet:</b>"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:1402
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Transaction fee:</b> "
msgstr "<b>Prowizja transakcji:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1418
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "<b>Net amount:</b> "
msgstr "<b>Kwota netto:</b>"
#: ../../../src/ui.cpp:1425
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../../../src/ui.cpp:1427
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../../../src/ui.cpp:1430
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Generated coins must wait 120 blocks before they can be spent. When you generated this block, it was broadcast to the network to be added to the block chain. If it fails to get into the chain, it will change to \"not accepted\" and not be spendable. This may occasionally happen if another node generates a block within a few seconds of yours."
msgstr "Wygenerowane monety muszą poczekać 120 bloków zanim będą mogły być wydane. Wygenerowany blok został został rozgłoszony w sieci z przeznaczeniem dodawania nowych bloków do łańcucha. Jeżeli nie uda się go dodać do łańcucha, zostanie oznaczony jako \"nie zaakceptowany\" i nie będzie mógł być wydany. Sporadycznie dzieje się tak jeżeli inny węzeł wygeneruje blok nie dalej niż kilka sekund od ciebie."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:1610
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Cannot write autostart/bitcoin.desktop file"
msgstr "Nie mogę zapisać pliku autostart/bitcoin.desktop"
#: ../../../src/ui.cpp:1646
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Main"
msgstr "Główne"
#: ../../../src/ui.cpp:1656
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Start Bitcoin on window system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin przy starcie systemu"
#: ../../../src/ui.cpp:1663
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Minimize on close"
msgstr "&Minimalizuj przy zamknięciu"
#: ../../../src/ui.cpp:1805
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "version %s"
msgstr "wersja %s"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Error in amount "
msgstr "Nieprawidłowa kwota"
#: ../../../src/ui.cpp:1928
#: ../../../src/ui.cpp:1933
#: ../../../src/ui.cpp:1938
#: ../../../src/ui.cpp:1973
#: ../../../src/uibase.cpp:55
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Send Coins"
msgstr "Wyślij Monety"
#: ../../../src/ui.cpp:1933
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Amount exceeds your balance "
msgstr "Kwota przekracza twój stan konta"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Total exceeds your balance when the "
msgstr "Przekroczenie twojego stanu konta gdy"
#: ../../../src/ui.cpp:1938
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " transaction fee is included "
msgstr " prowizja jest wliczona"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Payment sent "
msgstr "Wysłano płatność"
#: ../../../src/ui.cpp:1956
#: ../../../src/ui.cpp:1961
#: ../../../src/ui.cpp:2107
#: ../../../src/ui.cpp:2260
#: ../../../src/wallet.cpp:924
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Sending..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: ../../../src/ui.cpp:1973
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid address "
msgstr "Nieprawidłowy adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2028
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Wysyłanie %s do %s"
#: ../../../src/ui.cpp:2101
#: ../../../src/ui.cpp:2134
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "CANCELLED"
msgstr "ANULOWANO"
#: ../../../src/ui.cpp:2105
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../../../src/ui.cpp:2107
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Transfer cancelled "
msgstr "Transfer anulowany"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2160
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: ../../../src/ui.cpp:2174
#: ../../../src/ui.cpp:2245
#: ../../../src/wallet.cpp:943
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Niewystarczające fundusze"
#: ../../../src/ui.cpp:2179
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2184
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można połączyć"
#: ../../../src/ui.cpp:2189
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Requesting public key..."
msgstr "Żądanie klucza publicznego..."
#: ../../../src/ui.cpp:2201
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Received public key..."
msgstr "Otrzymano klucz publiczny..."
#: ../../../src/ui.cpp:2215
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Recipient is not accepting transactions sent by IP address"
msgstr "Adresat nie akceptuje transakcji wysyłanych przez adres IP"
#: ../../../src/ui.cpp:2217
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Transfer was not accepted"
msgstr "Transfer nie został zaakceptowany"
#: ../../../src/ui.cpp:2226
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid response received"
msgstr "Otrzymano niepoprawną odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2241
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Creating transaction..."
msgstr "Tworzenie transakcji..."
#: ../../../src/ui.cpp:2253
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds"
msgstr "Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na jej kwotę, złożoność lub wykorzystanie niedawno otrzymanych funduszy"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2255
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Transaction creation failed"
msgstr "Błąd tworzenia transakcji "
#: ../../../src/ui.cpp:2262
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Transaction aborted"
msgstr "Przerwano transakcję"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2270
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Lost connection, transaction cancelled"
msgstr "Utracono połączenie, transakcja anulowana"
#: ../../../src/ui.cpp:2286
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Sending payment..."
msgstr "Wysyłanie płatności..."
#: ../../../src/ui.cpp:2292
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/ui.cpp:2301
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Waiting for confirmation..."
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie..."
#: ../../../src/ui.cpp:2319
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ""
"The payment was sent, but the recipient was unable to verify it.\n"
"The transaction is recorded and will credit to the recipient,\n"
"but the comment information will be blank."
msgstr ""
"Płatność została wysłana, ale odbiorca nie mógł jej zweryfikować.\n"
"Transakcja została zarejestrowana i zostanie przypisana do odbiorcy,\n"
"ale informacja w komentarzu będzie pusta."
#: ../../../src/ui.cpp:2328
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Payment was sent, but an invalid response was received"
msgstr "Płatność została wysłana, ale otrzymano nieprawidłową odpowiedź"
#: ../../../src/ui.cpp:2334
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Payment completed"
msgstr "Płatność zakończona"
#: ../../../src/ui.cpp:2376
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../../../src/ui.cpp:2377
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2559
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../../../src/ui.cpp:2379
#: ../../../src/ui.cpp:2534
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../../../src/ui.cpp:2380
#: ../../../src/uibase.cpp:837
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Bitcoin Address"
msgstr "Adres Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2504
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "This is one of your own addresses for receiving payments and cannot be entered in the address book. "
msgstr "To jest jeden z twoich adresów na otrzymywane płatności i nie może zostać wpisany do książki adresowej."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2522
#: ../../../src/ui.cpp:2528
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Edit Address"
msgstr "Edytuj adres"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2534
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Edit Address Label"
msgstr "Edytuj etykietę adresu"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2559
#: ../../../src/ui.cpp:2565
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Add Address"
msgstr "Dodaj adres"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/ui.cpp:2642
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2644
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Bitcoin - Generating"
msgstr "Bitcoin - Generowanie"
#: ../../../src/ui.cpp:2646
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Bitcoin - (not connected)"
msgstr "Bitcoin - (nie połączony)"
#: ../../../src/ui.cpp:2725
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Open Bitcoin"
msgstr "&Otwórz Bitcoin"
#: ../../../src/ui.cpp:2726
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Send Bitcoins"
msgstr "&Wyślij Bitcoiny"
#: ../../../src/ui.cpp:2727
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "O&ptions..."
msgstr "O&pcje..."
#: ../../../src/ui.cpp:2730
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:25
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: ../../../src/ui.cpp:2956
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Program has crashed and will terminate. "
msgstr "Program uległ awarii i zostanie zamknięty."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/main.cpp:1430
msgid "Warning: Disk space is low "
msgstr "Ostrzeżenie: Mało miejsca na dysku"
#: ../../../src/uibase.cpp:28
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: ../../../src/uibase.cpp:32
msgid "&Your Receiving Addresses..."
msgstr "&Twój adres odbiorczy..."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:36
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: ../../../src/uibase.cpp:39
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: ../../../src/uibase.cpp:43
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&About..."
msgstr "&O programie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:46
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../../../src/uibase.cpp:56
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:69
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Your Bitcoin Address:"
msgstr "Twój adres Bitcoin:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:76
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " &New... "
msgstr " &Nowy..."
#: ../../../src/uibase.cpp:79
#: ../../../src/uibase.cpp:780
#: ../../../src/uibase.cpp:883
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " &Copy to Clipboard "
msgstr " &Kopiuj do schowka "
#: ../../../src/uibase.cpp:93
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " All"
msgstr " Wszystko"
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " Sent"
msgstr " Wysłano"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " Received"
msgstr " Otrzymano"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:109
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " In Progress"
msgstr "W realizacji"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:130
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "All Transactions"
msgstr "Wszystkie transakcje"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:141
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Sent/Received"
msgstr "Wysłane/Otrzymane"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:152
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:163
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Received"
msgstr "Otrzymane"
#: ../../../src/uibase.cpp:302
#: ../../../src/uibase.cpp:443
#: ../../../src/uibase.cpp:542
#: ../../../src/uibase.cpp:722
#: ../../../src/uibase.cpp:783
#: ../../../src/uibase.cpp:892
#: ../../../src/uibase.cpp:981
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../../src/uibase.cpp:345
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Start Bitcoin on system startup"
msgstr "&Uruchom Bitcoin wraz ze startem systemu"
#: ../../../src/uibase.cpp:348
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Minimize to the tray instead of the taskbar"
msgstr "&Minimalizuj do obszaru powiadomień zamiast paska zadań"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:351
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Map port using &UPnP"
msgstr "Mapuj port używając &UPnP"
#: ../../../src/uibase.cpp:354
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "M&inimize to the tray on close"
msgstr "M&inimalizuj do obszaru powiadomień przy zamknięciu"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:360
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Connect through socks4 proxy: "
msgstr "&Połącz przez proxy socks4:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:371
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Proxy &IP:"
msgstr "Proxy &IP:"
#: ../../../src/uibase.cpp:379
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " &Port:"
msgstr " &Port:"
#: ../../../src/uibase.cpp:392
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Optional transaction fee per KB that helps make sure your transactions are processed quickly. Most transactions are 1KB. Fee 0.01 recommended."
msgstr "Opcjonalna prowizja określona na każdy KB transakcji, zapewniająca szybkie przetworzenie. Większość transakcji to 1KB. Rekomendowana prowizja to 0.01."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:399
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Pay transaction fee:"
msgstr "Płać prowizję od transakcji:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:420
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "// [don't translate] Test panel 2 for future expansion"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:424
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "// [don't translate] Let's not start multiple pages until the first page is filled up"
msgstr ""
#: ../../../src/uibase.cpp:446
#: ../../../src/uibase.cpp:668
#: ../../../src/uibase.cpp:727
#: ../../../src/uibase.cpp:786
#: ../../../src/uibase.cpp:895
#: ../../../src/uibase.cpp:984
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../../src/uibase.cpp:449
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: ../../../src/uibase.cpp:508
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Bitcoin "
msgstr "Bitcoin "
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:514
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: ../../../src/uibase.cpp:525
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"This is experimental software.\n"
"\n"
"Distributed under the MIT/X11 software license, see the accompanying file \n"
"license.txt or http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) and cryptographic software written by \n"
"Eric Young (eay@cryptsoft.com) and UPnP software written by Thomas Bernard."
msgstr ""
"Copyright (c) 2009-2011 Bitcoin Developers\n"
"\n"
"To oprogramowanie jest eksperymentalne.\n"
"\n"
"Dystrybuowane na licencji MIT/X11, zobacz towarzyszący plik \n"
"license.txt lub http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php.\n"
"\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie rozwijane przez OpenSSL Project w \n"
"OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/) i oprogramowanie kryptograficzne napisane przez \n"
"Erica Younga (eay@cryptsoft.com) oraz oprogramowanie UPnP napisane przez Thomasa Bernarda."
#: ../../../src/uibase.cpp:581
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Enter a Bitcoin address (e.g. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
msgstr "Wprowadź adres Bitcoin (np. 1NS17iag9jJgTHD1VXjvLCEnZuQ3rJDE9L)"
#: ../../../src/uibase.cpp:595
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Pay &To:"
msgstr "Wpłać &dla:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:610
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: ../../../src/uibase.cpp:613
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " Address &Book..."
msgstr " Książka &adresowa..."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:620
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Amount:"
msgstr "&Saldo:"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:630
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "T&ransfer:"
msgstr "T&ransfer:"
#: ../../../src/uibase.cpp:636
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " Standard"
msgstr " Standard"
#: ../../../src/uibase.cpp:663
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Send"
msgstr "&Wyślij"
#: ../../../src/uibase.cpp:711
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Connecting..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Łączenie..."
#: ../../../src/uibase.cpp:761
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You may want to give a different one to each sender so you can keep track of who is paying you. The highlighted address is displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz chcieć podawać inny dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:774
#: ../../../src/uibase.cpp:886
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: ../../../src/uibase.cpp:777
#: ../../../src/uibase.cpp:889
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid " &New Address... "
msgstr " &Nowy adres..."
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.cpp:849
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:857
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "These are your Bitcoin addresses for receiving payments. You can give a different one to each sender to keep track of who is paying you. The highlighted address will be displayed in the main window."
msgstr "To są twoje adresy Bitcoin dla otrzymywania płatności. Możesz podać różne dla każdego płacącego aby kontrolować kto ci płaci. Wyróżniony adres będzie wyświetlany w oknie głównym."
#: ../../../src/uibase.cpp:870
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Receiving"
msgstr "Otrzymywanie"
#: ../../../src/uibase.cpp:880
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ../../../src/wallet.cpp:917
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#, c-format
msgid "Error: This transaction requires a transaction fee of at least %s because of its amount, complexity, or use of recently received funds "
msgstr "Błąd: Ta transakcja wymaga prowizji co najmniej %s z uwagi na kwotę, złożoność lub użycie niedawno otrzymanych funduszy"
#: ../../../src/wallet.cpp:919
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Error: Transaction creation failed "
msgstr "Błąd: Nie udało się utworzyć transakcji"
#: ../../../src/wallet.cpp:928
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Error: The transaction was rejected. This might happen if some of the coins in your wallet were already spent, such as if you used a copy of wallet.dat and coins were spent in the copy but not marked as spent here."
msgstr "Błąd: Transakcja została odrzucona. Może się tak zdarzyć jeżeli część monet w twoim portfelu zostało wydanych, np. gdy użyto kopii pliku wallet.dat i monety zostały wydane w kopii, a tutaj nie zostały oznaczone jako wydane."
#: ../../../src/wallet.cpp:941
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid amount"
msgstr "Niewłaściwa kwota"
#: ../../../src/wallet.cpp:948
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Invalid bitcoin address"
msgstr "Niewłaściwy adres bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:147
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Transaction Details"
msgstr "Szczegóły transakcji"
2011-06-28 11:37:51 -07:00
#: ../../../src/uibase.h:199
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../../src/uibase.h:228
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "About Bitcoin"
msgstr "O Bitcoin"
#: ../../../src/uibase.h:337
2011-06-28 11:37:51 -07:00
msgid "Your Bitcoin Addresses"
msgstr "Twoje adresy bitcoin"
2011-06-28 11:37:51 -07:00