msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Copay\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: fr\n" #: views/home.html msgid "* Using this device storage. Change to cloud storage on 'settings'." msgstr "" "* Utilise le stockage de cet appareil. Changez-le en stockage cloud sur " "\"paramètres\"." #: views/import.html msgid "-- choose wallet --" msgstr "-- choisissez un portefeuille --" #: views/dummy-translations.html msgid "A transaction was rejected by" msgstr "Une transaction a été rejetée par" #: views/dummy-translations.html msgid "A transaction was signed by" msgstr "Une transaction a été signée par" #: views/more.html msgid "" "ALL Transactions Proposals will be discarded. This needs to be done on " "ALL peers of a wallet, to prevent the old proposals to be resynced " "again." msgstr "" "TOUTES les propositions de transactions seront jetées. Cela doit être fait " "sur TOUS les pairs d'un portefeuille, afin d'empêcher que les " "anciennes propositions ne se resynchronisent de nouveau." #: views/createProfile.html msgid "Access your wallets anywhere" msgstr "Accédez à votre portefeuille n'importe où" #: views/dummy-translations.html msgid "Accessing your profile" msgstr "Connexion à votre profil" #: views/modals/address-book.html msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: views/add.html msgid "Add Wallet" msgstr "Ajouter un portefeuille" #: views/modals/address-book.html msgid "Add a new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée" #: views/send.html msgid "Add a private comment to identify the transaction" msgstr "Ajouter un commentaire privé pour identifier cette transaction" #: views/modals/address-book.html msgid "Add entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: views/includes/sidebar-mobile.html views/includes/sidebar.html msgid "Add wallet" msgstr "Ajouter un portefeuille" #: views/modals/address-book.html msgid "Address" msgstr "Adresse" #: views/modals/address-book.html msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: views/more.html msgid "Alternative Currency" msgstr "Devise alternative" #: views/send.html msgid "Amount" msgstr "Montant" #: views/send.html msgid "Amount in" msgstr "Montant en" #: index.html msgid "An email was sent to" msgstr "Un e-mail a été envoyé à" #: views/more.html msgid "Aprox. size:" msgstr "Taille approximative :" #: views/copayers.html msgid "Are you sure you want to cancel and delete this wallet" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler et supprimer ce portefeuille" #: views/profile.html msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?" #: views/more.html msgid "Are you sure you want to delete this wallet?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce portefeuille ?" #: index.html msgid "Attempting to reconnect..." msgstr "Tentative de reconnexion..." #: views/send.html msgid "Available Balance" msgstr "Solde disponible" #: views/create.html views/join.html msgid "BIP32 master extended private key (hex)" msgstr "Clé privée étendue maîtresse BIP32 (hex)" #: views/createProfile.html views/importProfile.html views/settings.html #: views/warning.html views/errors/404.html msgid "Back" msgstr "Retour" #: views/dummy-translations.html msgid "Backup created" msgstr "Sauvegarde créé" #: views/more.html views/profile.html msgid "Backup options" msgstr "Options de sauvegarde" #: views/createProfile.html msgid "Backups managed by the server" msgstr "Sauvegardes gérées par le serveur" #: views/more.html views/includes/head.html msgid "Balance:" msgstr "Solde :" #: views/send.html msgid "Bitcoin address" msgstr "Adresse Bitcoin" #: views/modals/txp-details.html msgid "Broadcast Transaction" msgstr "Diffuser transaction" #: views/unsupported.html msgid "Browser unsupported" msgstr "Navigateur non supporté" #: views/copayers.html views/more.html views/profile.html views/send.html #: views/modals/address-book.html msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: views/modals/paypro.html msgid "Certified by:" msgstr "Certifié par :" #: views/createProfile.html msgid "Choose a password" msgstr "Choisissez un mot de passe" #: views/import.html msgid "Choose backup file from your computer" msgstr "Choisissez un fichier de sauvegarde depuis votre ordinateur" #: views/includes/head.html views/includes/sidebar-mobile.html #: views/modals/address-book.html views/modals/qr-address.html #: views/modals/tx-details.html views/modals/txp-details.html #: views/modals/walletSelection.html msgid "Close" msgstr "Fermer" #: index.html msgid "Confirm your email address" msgstr "Confirmez votre adresse e-mail" #: views/profile.html msgid "Confirm your email address to increase storage usage limits." msgstr "" "Confirmez votre adresse e-mail pour augmenter les limites d'usage de stockage" #: views/modals/tx-details.html msgid "Confirmations:" msgstr "Confirmations :" #: views/warning.html msgid "Continue anyways" msgstr "Continuer quand même" #: views/home.html msgid "Copay now needs a profile to access wallets." msgstr "Copay a maintenant besoin d'un profil pour accéder aux portefeuilles." #: views/more.html msgid "Copayers" msgstr "Copayers" #: views/dummy-translations.html msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copié dans le presse-papier" #: views/more.html views/profile.html msgid "Copy backup in a safe place" msgstr "Copier la sauvegarde dans un endroit sûr" #: views/more.html views/profile.html msgid "Copy this text as it is in a safe place (notepad or email)" msgstr "Copier le texte dans un endroit sûr (bloc-notes ou e-mail)" #: views/more.html views/profile.html views/modals/qr-address.html msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papier" #: views/dummy-translations.html msgid "" "Could not connect to the Insight server. Check your settings and network " "configuration" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Insight. Vérifiez vos paramètres et " "votre configuration réseau" #: views/create.html msgid "Create" msgstr "Créer" #: views/createProfile.html msgid "Create Profile" msgstr "Créer un profil" #: views/createProfile.html msgid "Create in the cloud" msgstr "Créer dans le cloud" #: views/add.html msgid "Create new wallet" msgstr "Créer un nouveau portefeuille" #: views/createProfile.html msgid "Create on this device" msgstr "Créer sur cet appareil" #: views/home.html msgid "Create profile" msgstr "Créer un profil" #: views/includes/sidebar-mobile.html views/includes/sidebar.html msgid "Create, join or import" msgstr "Créer, joindre ou importer" #: views/createProfile.html msgid "Creating in the cloud" msgstr "Création dans le cloud" #: views/createProfile.html msgid "Creating on this device" msgstr "Création sur cet appareil" #: views/modals/address-book.html msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: views/modals/address-book.html msgid "Date" msgstr "Date" #: views/modals/tx-details.html msgid "Date:" msgstr "Date :" #: views/more.html views/profile.html msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: views/profile.html msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: views/more.html msgid "Delete wallet" msgstr "Supprimer le portefeuille" #: views/home.html msgid "Disclaimer" msgstr "Avis de non responsabilité" #: views/history.html msgid "Download CSV file" msgstr "Télécharger fichier CSV" #: views/more.html views/profile.html msgid "Download backup" msgstr "Télécharger sauvegarde" #: views/createProfile.html views/home.html msgid "Email" msgstr "E-mail" #: views/createProfile.html msgid "Email address confirmation needed" msgstr "L'adresse e-mail a besoin d'être confirmée" #: index.html msgid "Email not confirmed" msgstr "E-mail non confirmé" #: views/modals/address-book.html msgid "Empty. Create an alias for your addresses" msgstr "Vide. Créer un alias pour vos adresses" #: views/dummy-translations.html msgid "Encrypted backup file saved" msgstr "Fichier de sauvegarde chiffré sauvegardé" #: views/home.html msgid "Enter PIN" msgstr "Entrer PIN" #: views/modals/address-book.html msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: views/dummy-translations.html msgid "Error updating indexes:" msgstr "Erreur de mise à jour des index" #: views/modals/paypro.html msgid "Expires:" msgstr "Expire :" #: views/create.html msgid "Family vacation funds" msgstr "Fonds de vacance familiale" #: views/dummy-translations.html msgid "Fatal error connecting to Insight server" msgstr "Erreur de connexion au serveur Insight" #: views/send.html msgid "Fetching Payment Information..." msgstr "Importation des informations de paiement..." #: views/dummy-translations.html msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: views/dummy-translations.html msgid "Form Error" msgstr "Erreur de forme" #: views/dummy-translations.html msgid "Funds received!" msgstr "Fonds reçus !" #: views/receive.html msgid "Generate new address" msgstr "Générer une nouvelle adresse" #: views/history.html msgid "Generating file..." msgstr "Génération du fichier..." #: views/includes/scanner.html msgid "Get QR code" msgstr "Obtenir le code QR" #: views/history.html msgid "Getting transactions..." msgstr "Acquisition des transactions..." #: views/create.html views/import.html views/join.html views/more.html #: views/profile.html msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: views/receive.html msgid "Hide them" msgstr "Les masquer" #: views/dummy-translations.html msgid "History" msgstr "Historique" #: views/homeWallet.html msgid "Home" msgstr "Accueil" #: views/home.html msgid "I read and agree with these terms" msgstr "J'ai lu et je suis d'accord avec ces termes" #: views/home.html msgid "Import" msgstr "Importer" #: views/importProfile.html msgid "Import Profile" msgstr "Importer un profil" #: views/dummy-translations.html msgid "Import a backup" msgstr "Importer une sauvegarde" #: views/import.html views/importProfile.html msgid "Import backup" msgstr "Importer sauvegarde" #: views/add.html msgid "Import wallet" msgstr "Importer un portefeuille" #: views/dummy-translations.html msgid "Importing wallet - Reading backup..." msgstr "Importation du portefeuille - Lecture de la sauvegarde..." #: views/dummy-translations.html msgid "Importing wallet - Setting things up..." msgstr "Importation du portefeuille - Réglages de certaines choses..." #: views/dummy-translations.html msgid "Importing wallet - We are almost there..." msgstr "Importation du portefeuille - Nous y sommes presque..." #: views/createProfile.html msgid "In the Cloud" msgstr "Dans le Cloud" #: views/settings.html msgid "Insight API server" msgstr "Serveur API Insight" #: views/settings.html msgid "" "Insight API server is open-source software. You can run your own instances, " "check" msgstr "" "Le serveur API Insight est un logiciel open source. Vous pouvez faire " "tourner vos propres sessions, vérifiez" #: views/dummy-translations.html msgid "It's important that you update your wallet at https://copay.io" msgstr "" "Il est important que vous mettiez à jour votre portefeuille sur https://" "copay.io" #: views/profile.html msgid "" "It's important to backup your profile so that you can recover it in case of " "disaster. The backup will include all your profile's wallets" msgstr "" "Il est important de sauvegarder votre profil, sauvegarde qui permettra de " "récupérer vos fonds en cas de sinistre. Cette sauvegarde inclura les " "portefeuilles de votre profil." #: views/join.html msgid "Join" msgstr "Joindre" #: views/more.html msgid "Join Secret" msgstr "Joindre un secret" #: views/add.html msgid "Join shared wallet" msgstr "Joindre un portefeuille partagé" #: views/modals/address-book.html msgid "Label" msgstr "Étiquette " #: views/createProfile.html msgid "Learn more about this option" msgstr "En savoir plus sur cette option" #: views/send.html msgid "Leave a private message to your copayers" msgstr "Laisser un message privé à vos copayers" #: views/includes/head.html msgid "Leave feedback" msgstr "Laisser un commentaire" #: views/history.html views/modals/walletSelection.html msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: views/includes/head.html views/includes/sidebar-mobile.html msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: views/settings.html msgid "Log level" msgstr "Niveau de log" #: views/settings.html msgid "" "Log level shows information on the console. This is useful to find bugs and " "to help users. 'debug' is the most verbose level while 'fatal' only shows " "unexpected errors" msgstr "" "Le niveau de log montre les informations dans la console. C'est utile pour " "trouver des bugs et pour aider les utilisateurs. 'debug' est le niveau le " "plus détaillé alors que 'fatal' ne montre que les erreurs inattendus" #: views/dummy-translations.html msgid "Login Required" msgstr "Connexion requise" #: views/more.html msgid "Master Private Key" msgstr "Clé privée maîtresse" #: views/create.html msgid "Master extended private key" msgstr "Clé privée étendue maîtresse" #: views/includes/copayers.html msgid "Me" msgstr "Moi" #: views/modals/paypro.html views/modals/tx-details.html #: views/modals/txp-details.html msgid "Merchant Message:" msgstr "Message marchand :" #: views/settings.html msgid "More pluggins are welcomed!" msgstr "Plus de plugins sont les bienvenus !" #: views/homeWallet.html msgid "Multisignature wallet" msgstr "Portefeuille multi-signatures" #: views/receive.html msgid "My Bitcoin address:" msgstr "Mon adresse Bitcoin :" #: views/includes/head.html msgid "My Profile" msgstr "Mon profil" #: views/more.html msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: views/createProfile.html msgid "Need to be careful with backups" msgstr "Vous devez être prudent avec les sauvegardes" #: views/profile.html views/includes/head.html msgid "Needs Backup" msgstr "Besoin d'une sauvegarde" #: index.html msgid "Network Error" msgstr "Erreur réseau" #: views/dummy-translations.html msgid "Networking Error" msgstr "Erreur réseau" #: views/dummy-translations.html msgid "New Transaction" msgstr "Nouvelle transaction" #: views/dummy-translations.html msgid "New entry has been created" msgstr "Une nouvelle entrée a été créée" #: views/createProfile.html msgid "Next" msgstr "Suivant" #: views/copayers.html msgid "No" msgstr "Non" #: views/createProfile.html msgid "No email required" msgstr "Aucun e-mail requis" #: views/homeWallet.html msgid "No pending spend proposals at the moment." msgstr "Aucune propositions de dépense en attente à ce moment." #: views/history.html msgid "No transactions yet." msgstr "Aucune transaction pour le moment." #: views/createProfile.html views/send.html views/settings.html #: views/modals/address-book.html msgid "Not valid" msgstr "Non valide" #: views/send.html msgid "Note" msgstr "Note" #: views/modals/tx-details.html msgid "Note:" msgstr "Note :" #: views/modals/tx-status.html msgid "OKAY" msgstr "Ok" #: views/createProfile.html msgid "On this Device" msgstr "Sur cet appareil" #: views/warning.html msgid "" "Opening the wallet in multiple browser tabs could lead to unexpected results" msgstr "" "Ouvrir le portefeuille dans une multitude d'onglets dans le navigateur peut " "mener à des résultats inattendus" #: views/errors/404.html msgid "Page not found" msgstr "Page non trouvée" #: views/home.html views/import.html msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: views/createProfile.html msgid "Passwords must match" msgstr "Le mot de passe doit correspondre" #: views/import.html views/importProfile.html msgid "Paste backup plain text code" msgstr "Coller le code texte de sauvegarde" #: views/join.html msgid "Paste wallet secret here" msgstr "Coller le secret du portefeuille ici" #: views/send.html msgid "Payment to" msgstr "Paiement à" #: views/more.html msgid "" "Pending Transactions Proposals will be discarded. This needs to be done on " "ALL peers of a wallet, to prevent the old proposals to be resynced " "again." msgstr "" "Les propositions de transactions en attente seront jetées. Cela doit être " "fait sur TOUS les pairs d'un portefeuille, afin d'empêcher que les " "anciennes propositions ne se resynchronisent de nouveau." #: views/profile.html msgid "" "Permanently delete this profile and all its wallets. WARNING: this action " "cannot be reversed." msgstr "" "Supprimer définitivement ce profil et tous ses portefeuilles. ATTENTION : " "cette action ne peut pas être annulée." #: views/more.html msgid "" "Permanently delete this wallet. WARNING: this action cannot be reversed." msgstr "" "Supprimer définitivement ce portefeuille. ATTENTION : cette action ne peut " "pas être annulée." #: views/homeWallet.html msgid "Personal Wallet" msgstr "Portefeuille personnel" #: views/dummy-translations.html msgid "Please complete required fields" msgstr "Veuillez compléter les champs requis" #: index.html msgid "" "Please confirm your email address using the confirmation link at the message " "we sent you" msgstr "" "Veuillez confirmer votre adresse e-mail avec le lien de confirmation qui " "vous a été envoyé" #: views/dummy-translations.html msgid "Please enter the required fields" msgstr "Veuillez entrer les champs requis" #: index.html msgid "" "Please follow the link on it to confirm it. Unconfirmed profiles could be " "deleted from server." msgstr "" "Veuillez suivre le lien pour confirmer. Les profils non confirmés pourraient " "être supprimés du serveur." #: views/copayers.html msgid "" "Please note the wallet creator must be online until all copayers have " "joined." msgstr "" "Veuillez noter que le créateur du portefeuille doit être connecté " "jusqu'à ce que tous les copayers ont rejoint." #: views/dummy-translations.html msgid "Please open wallet to complete payment" msgstr "Veuillez ouvrir le portefeuille pour compléter le paiement " #: views/home.html msgid "Please sign in to access your wallets" msgstr "Veuillez vous connecter pour accéder à vos portefeuilles" #: views/home.html msgid "Please sign in to make the payment" msgstr "Veuillez vous connecter pour faire le paiement" #: views/dummy-translations.html msgid "Please update your wallet at https://copay.io" msgstr "Veuillez mettre à jour votre portefeuille sur https://copay.io" #: views/dummy-translations.html msgid "Please, select your backup file" msgstr "Veuillez sélectionner le fichier de sauvegarde " #: views/profile.html msgid "Profile" msgstr "Profil" #: views/more.html msgid "Purge" msgstr "Purger" #: views/more.html msgid "Purge ALL Transaction Proposals" msgstr "Purger TOUTES les demandes de transaction" #: views/more.html msgid "Purge All" msgstr "Purger tout" #: views/more.html msgid "Purge Pending Transaction Proposals" msgstr "Purger les propositions de transaction en attente." #: views/settings.html msgid "Read and Store Profiles:" msgstr "Lire et stocker les profils :" #: views/dummy-translations.html msgid "Receive" msgstr "Recevoir" #: views/dummy-translations.html msgid "Received corrupt message from" msgstr "Message endommagé reçu de" #: views/dummy-translations.html msgid "Received corrupt transaction from" msgstr "Transaction endommagée reçue de" #: views/createProfile.html msgid "Recommended" msgstr "Recommandé" #: views/modals/txp-details.html msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: views/createProfile.html views/home.html msgid "Repeat PIN" msgstr "Répéter le code PIN" #: views/createProfile.html msgid "Repeat password" msgstr "Répétez le mot de passe" #: views/includes/sidebar-mobile.html msgid "Require pin to unlock" msgstr "Exiger un code PIN pour déverrouiller" #: views/import.html views/join.html views/modals/address-book.html msgid "Required" msgstr "Requis" #: views/settings.html msgid "Reset settings" msgstr "Réinitialiser les paramètres" #: views/settings.html msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: views/more.html msgid "Scan" msgstr "Numériser" #: views/more.html msgid "Scan Wallet Addresses" msgstr "Numériser des adresses de portefeuille" #: views/dummy-translations.html msgid "Scaning for transactions" msgstr "Recherche de transactions" #: views/modals/tx-details.html views/modals/txp-details.html msgid "See it on the blockchain" msgstr "La voir sur la chaine de blocs" #: views/import.html views/importProfile.html msgid "Select a backup file" msgstr "Sélectionner un fichier de sauvegarde" #: views/modals/walletSelection.html msgid "Select a wallet to make the payment" msgstr "Sélectionner un portefeuille pour faire le paiement" #: views/create.html msgid "Select required signatures" msgstr "Sélectionner les signatures requises" #: views/create.html msgid "Select total number of copayers" msgstr "Sélectionner un nombre total de copayers" #: views/dummy-translations.html views/send.html msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: views/more.html views/profile.html msgid "Send by email" msgstr "Envoyer par e-mail" #: views/dummy-translations.html msgid "Session closed" msgstr "Session fermée" #: views/dummy-translations.html msgid "Session closed because a long time of inactivity" msgstr "La session a été fermée à cause d'un trop long temps d'inactivité" #: views/dummy-translations.html msgid "Session will be closed" msgstr "La session va être fermée" #: views/home.html msgid "Set up a PIN" msgstr "Définir un code PIN" #: views/home.html views/homeWallet.html msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: views/receive.html msgid "Share address" msgstr "Partager l'adresse" #: views/copayers.html msgid "Share secret" msgstr "Partager le secret" #: views/copayers.html msgid "Share this secret with your copayers" msgstr "Partager ce secret avec vos copayers" #: views/receive.html msgid "" "Share this with anyone to have them send you payments. To protect your " "privacy, new addresses are generated automatically once you use them." msgstr "" "Partagez ceci avec quiconque pour recevoir des paiements. Pour protéger " "votre anonymat, des nouvelles adresses sont générées automatiquement une " "fois que vous les utilisez." #: views/create.html views/import.html views/join.html views/more.html #: views/profile.html msgid "Show" msgstr "Montrer" #: views/receive.html msgid "Show all my addresses" msgstr "Montrer toutes mes adresses" #: views/modals/txp-details.html msgid "Sign" msgstr "Signer" #: views/home.html msgid "Sign in" msgstr "Se connecter" #: views/modals/tx-details.html views/modals/txp-details.html msgid "Signatures:" msgstr "Signatures :" #: views/dummy-translations.html msgid "Signing out" msgstr "Déconnexion" #: views/includes/pin-number.html msgid "Skip" msgstr "Passer" #: views/import.html msgid "Skip public keys" msgstr "Passer les clés publiques" #: views/import.html msgid "Skip transaction proposals" msgstr "Passer la proposition de transaction" #: views/import.html msgid "Skipping fields: {{skipFields}}" msgstr "Ignore les champs : {{skipFields}}" #: views/homeWallet.html msgid "Spend proposals" msgstr "Propositions de dépense" #: views/more.html msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: views/settings.html msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: views/dummy-translations.html msgid "Success" msgstr "Succès" #: views/homeWallet.html msgid "Testnet" msgstr "Testnet" #: views/dummy-translations.html msgid "The balance is updated using the derived addresses" msgstr "Le solde est mis à jour en utilisant les adresses dérivées" #: views/dummy-translations.html msgid "The secret string you entered is invalid" msgstr "La chaîne secrète que vous avez entré est invalide " #: views/home.html msgid "" "The software you are about to use is free, open source, and unsupported beta " "software. It is important to understand\n" " that beta software refers to software that is undergoing testing and " "has not officially been released, could have\n" " bugs, and may not act in a reliable fashion. Because the software is " "currently in beta, it is possible but not certain\n" " that you may lose bitcoin or the value of your bitcoin. It is " "recommended that you store only nominal amounts of\n" " bitcoins. You acknowledge that your use of this software is at your " "own discretion and in compliance with all\n" " applicable laws. You are responsible for safekeeping your login IDs, " "passwords, private key pairs, PINs and any other\n" " codes you use to access the software. IF YOU HAVE NOT SEPARATELY " "STORED A BACKUP OF ANY WALLET ADDRESSES AND PRIVATE\n" " KEY PAIRS MAINTAINED IN YOUR ACCOUNT, YOU ACKNOWLEDGE AND AGREE THAT " "ANY BITCOINS YOU HAVE ASSOCIATED WITH SUCH WALLET\n" " ADDRESSES WILL BECOME INACCESSIBLE IF YOU DO NOT HAVE YOUR ACCOUNT " "PASSWORD AND/OR PIN. All transaction requests are\n" " irreversible. The authors of the software, employees and affiliates " "of Bitpay, copyright holders, and BitPay, Inc.\n" " cannot retrieve your private keys or passwords if you lose or forget " "them and cannot guarantee transaction\n" " confirmation as they do not have control over the Bitcoin network. You " "agree to provide accurate and complete\n" " information in connection with your use of the account. You assume any " "and all risk associated with the use of the\n" " software. To the fullest extent permitted by law, this software is " "provided “as is” and no representations or\n" " warranties can be made of any kind, express or implied, including but " "not limited to the warranties of\n" " merchantability, fitness or a particular purpose and noninfringement. " "In no event shall the authors of the software,\n" " employees and affiliates of Bitpay, copyright holders, or BitPay, Inc. " "be held liable for any claim, damages or other\n" " liability, whether in an action of contract, tort, or otherwise, " "arising from, out of or in connection with the\n" " software or the use or other dealings in the software. We reserve the " "right to modify this disclaimer from time to\n" " time." msgstr "" "Le logiciel que vous êtes sur le point d'utiliser est gratuit, open source " "et en phase de bêta. Il est important de comprendre\n" " que ce logiciel bêta se réfère à un logiciel qui n'a pas été amplement " "testé et qui n'a pas été sortie officiellement, qu'il pourrait\n" " avoir des bugs et ne pas réagir de manière fiable. Parce que ce " "logiciel est actuellement en bêta, il est possible mais non certain\n" " que vous perdiez des bitoins ou la valeur de vos bitcoins. Il est " "recommandé que vous ne stockiez que de faible montant de bitcoins.\n" " Vous reconnaissez que vous utilisez ce logiciel à vos propres risques " "et périls, en conformité des lois applicables.\n" " Vous êtes responsable de la sécurité de vos identifiants de connexion, " "mots de passe, paires de clés privées, codes PIN, et tout\n" " autre code que vous utilisez pour accéder à ce logiciel. Si vous " "n'avez pas stocké séparément une sauvegarde des paires de clés privées\n" " et des adresses d'un quelconque portefeuille dans votre compte, vous " "reconnaissez et êtes d'accord que n'importe quel bitcoin que vous\n" " avez associé avec ces adresses de portefeuille deviendra inaccessible " "si vous n'avez pas votre mot de passe ou code PIN de compte.\n" " Toutes les demandes de transactions sont irréversibles. Les auteurs du " "logiciel, employés et affiliés à Bitpay, les détenteurs de\n" " copyright et Bitpay Inc. ne peuvent pas retrouver vos clés privées ou " "des mots de passe si vous les oubliez ou les perdez et ne\n" " peuvent garantir les confirmations de transaction étant donné qu'ils " "n'ont pas de contrôle sur le réseau Bitcoin. Vous êtes d'accord\n" " pour fournir des informations précises et complètes en connexion avec " "votre utilisation du compte. Vous assumez tous les risques\n" " associés avec l'utilisation de ce logiciel. Dans toute la mesure " "permise par la loi, ce logiciel est fourni \"tel quel\" et aucunes\n" " représentations ou garanties ne peuvent être fait de toute nature, " "expresse ou implicite, y compris mais non limité aux garanties\n" " de qualité marchande, de remise en forme ou un usage particulier et de " "non-contrefaçon. En aucun cas les auteurs du logiciel,\n" " employés et affiliés à Bitpay, détenteurs de copyright ou Bitpay Inc. " "ne peuvent être tenus responsables de toute réclamation\n" " dommages ou autre responsabilité, que ce soit dans une action " "contractuelle, délictuelle au autre, découlant, ou non, d'une\n" " connexion avec le logiciel ou l'utilisation et autres opérations dans " "le logiciel.\n" " Nous nous réservons le droit de modifier cette clause de temps à autre." #: views/dummy-translations.html msgid "The transaction proposal has been created" msgstr "La proposition de transaction a été créée" #: views/dummy-translations.html msgid "The wallet is full" msgstr "Le portefeuille est plein" #: views/dummy-translations.html msgid "There was an error sending the transaction" msgstr "Il y a eu une erreur pendant l'envoi de la transaction" #: views/dummy-translations.html msgid "There was an error signing the transaction" msgstr "Une erreur s'est produite durant la signature de la transaction" #: views/more.html msgid "" "This is the initial secret join string. Since your wallet it is already " "complete, this is only useful to rejoin peers that lost their backup BUT " "have the extended private key stored (they will be rejected on other case). " "They need to enter their extended private key during the join process (in " "advanced options)." msgstr "" "Ceci est la chaîne de connexion secrète initiale. Puisque votre portefeuille " "est déjà complet, ceci est uniquement utile pour rejoindre des pairs qui ont " "perdu leur sauvegarde MAIS qui ont stocké leur clé privée étendue (ils " "seront rejetés dans le cas contraire). Ils ont besoin d'entrer leur clé " "privée étendue durant le processus de connexion (dans les options avancées)." #: views/warning.html msgid "This wallet appears to be currently open." msgstr "Ce portefeuille est apparemment déjà ouvert." #: views/more.html msgid "" "This will scan the blockchain looking for addresses derived from your " "wallet, in case you have funds in addresses not yet generated (e.g.: you " "restored an old backup). This will also trigger a synchronization of " "addresses to other connected peers." msgstr "" "Ceci va analyser la chaîne de blocs pour trouver des adresses dérivées de " "votre portefeuille, au cas où vous avez des fonds dans des adresses qui ne " "sont pas encore générées (e.g.: vous avez restauré une ancienne sauvegarde). " "Ceci va également déclencher une synchronisation des adresses à d'autres " "pairs connectés." #: views/send.html views/includes/transaction.html msgid "To" msgstr "À" #: views/modals/paypro.html views/modals/tx-details.html #: views/modals/txp-details.html msgid "To:" msgstr "À :" #: views/homeWallet.html msgid "Total Locked Balance" msgstr "Solde verrouillé total" #: views/dummy-translations.html msgid "Transaction Error" msgstr "Erreur de transaction" #: views/dummy-translations.html msgid "Transaction Update" msgstr "Transaction mise à jour" #: views/dummy-translations.html msgid "Transaction broadcasted" msgstr "Transaction diffusée" #: views/modals/txp-details.html msgid "Transaction finally rejected" msgstr "Transaction finalement rejetée" #: views/dummy-translations.html msgid "Transaction rejected" msgstr "Transaction rejetée" #: views/modals/txp-details.html msgid "Transaction sent!" msgstr "Transaction envoyée !" #: views/dummy-translations.html msgid "Transactions Proposals Purged" msgstr "Propositions de transactions purgées" #: views/more.html msgid "Type:" msgstr "Type :" #: views/dummy-translations.html msgid "Unable to send transaction proposal" msgstr "Impossible d'envoyer la proposition de transaction" #: views/history.html views/modals/tx-details.html msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confirmée" #: views/homeWallet.html msgid "Unsent transactions" msgstr "Transactions non envoyées" #: views/modals/paypro.html msgid "Untrusted" msgstr "Non-approuvé" #: views/dummy-translations.html msgid "Updating balance" msgstr "Mise à jour du solde" #: views/create.html msgid "Use test network" msgstr "Utiliser le réseau de test" #: views/createProfile.html views/home.html msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: views/dummy-translations.html msgid "Using derived addresses from your wallet" msgstr "Utilisation des adresses dérivées de votre portefeuille" #: views/create.html msgid "Using network:" msgstr "Utilise le réseau :" #: views/includes/sidebar-mobile.html msgid "View My Profile" msgstr "Voir mon profil" #: views/more.html views/profile.html msgid "View backup" msgstr "Voir la sauvegarde" #: views/modals/address-book.html msgid "Visible" msgstr "Visible" #: views/copayers.html msgid "Waiting for copayers" msgstr "Attente des copayers" #: views/copayers.html msgid "Waiting..." msgstr "Attente..." #: views/join.html msgid "Wallet Secret" msgstr "Secret de portefeuille" #: views/join.html msgid "Wallet Secret is not valid!" msgstr "Le secret de portefeuille n'est pas valide !" #: views/more.html msgid "Wallet Unit" msgstr "Unité du portefeuille" #: views/more.html msgid "Wallet info" msgstr "Informations du portefeuille" #: views/create.html msgid "Wallet name" msgstr "Nom du portefeuille" #: views/dummy-translations.html msgid "Wallet network configuration missmatch" msgstr "La configuration réseau du portefeuille ne correspond pas" #: views/settings.html msgid "" "Wallets and profiles are stored encrypted using your password as a key. You " "can store the encrypted data locally, on this device, or remotely on the " "cloud (Insight Server)." msgstr "" "Les portefeuilles et les profils sont stockés et chiffrés en utilisant votre " "mot de passe comme une clé. Vous pouvez stocker les données chiffrées " "localement, sur cet appareil, ou à distance sur le cloud (Insight Server)." #: views/warning.html msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #: views/dummy-translations.html msgid "Wrong password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: views/copayers.html msgid "Yes" msgstr "Oui" #: views/home.html msgid "You can import your current wallets after" msgstr "Vous pouvez importer vos portefeuilles actuels après" #: views/dummy-translations.html msgid "You have" msgstr "Vous avez" #: views/dummy-translations.html msgid "You have a pending transaction proposal" msgstr "Vous avez une proposition de transaction en attente." #: views/includes/sidebar.html msgid "You have no wallets" msgstr "Vous n'avez pas de portefeuilles" #: views/import.html msgid "You have old wallets in your localStorage. Choose one to import" msgstr "" "Vous avez des anciens portefeuilles dans votre localStorage. Choisissez-en " "un à importer." #: views/dummy-translations.html msgid "You rejected the transaction successfully" msgstr "Vous avez rejeté la transaction avec succès" #: views/profile.html msgid "" "Your current server usage quotas are: {{perItem}}kB per wallet and up " "to {{nrWallets}} wallets." msgstr "" "Vos quotas d'utilisation du serveur sont de : {{perItem}}kB par " "portefeuille et jusqu'à {{nrWallets}} portefeuilles." #: views/home.html msgid "Your email was confimed!" msgstr "Votre e-mail a été confirmé !" #: views/more.html msgid "" "Your master private key contains the information to sign any " "transaction on this wallet. Handle with care." msgstr "" "Votre clé privée maîtresse contient les information pour signer " "n'importe quelle transaction sur ce portefeuille. Faites attention." #: views/createProfile.html msgid "Your private keys never leave this device" msgstr "Vos clés privées ne quittent jamais ce dispositif" #: views/importProfile.html msgid "Your profile password" msgstr "Votre mot de passe de profil" #: views/dummy-translations.html msgid "Your session is about to expire due to inactivity in" msgstr "Votre session est sur le point d'expirer à cause d'inactivité dans" #: index.html msgid "" "Your session is about to expire due to inactivity in {{countdown}} seconds" msgstr "" "Votre session est sur le point d'expirer à cause d'inactivité dans " "{{countdown}} secondes" #: views/import.html msgid "Your wallet password" msgstr "Votre mot de passe de portefeuille" #: views/create.html views/import.html views/join.html views/more.html #: views/profile.html msgid "advanced options" msgstr "options avancées" #: views/create.html msgid "at" msgstr "à" #: views/dummy-translations.html msgid "available." msgstr "disponible." #: views/receive.html views/modals/qr-address.html msgid "change" msgstr "change" #: views/home.html msgid "creating your profile" msgstr "création de votre profil" #: views/copayers.html msgid "in TESTNET" msgstr "dans TESTNET" #: views/send.html msgid "in pending transactions" msgstr "dans les transactions en attente" #: views/copayers.html views/create.html views/homeWallet.html #: views/includes/sidebar.html msgid "of" msgstr "de" #: views/send.html msgid "optional" msgstr "optionnel" #: views/dummy-translations.html msgid "pending transaction proposals" msgstr "propositions de transaction en attente" #: views/dummy-translations.html msgid "seconds" msgstr "secondes" #: views/send.html msgid "too long!" msgstr "trop long !" #: views/dummy-translations.html msgid "transaction proposal purged" msgstr "proposition de transaction purgé" #: views/create.html msgid "wallet" msgstr "portefeuille" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Create {{requiredCopayers}}-of-{{totalCopayers}} wallet" msgstr "Créer portefeuille {{requiredCopayers}}-de-{{totalCopayers}}" msgid "" "Network Error.
Attempting to " "reconnect.." msgstr "" "Erreur réseau.
Tentative de " "reconnexion..." msgid "(*) The limits are imposed by the bitcoin network." msgstr "(*) Les limites sont imposées par le réseau bitcoin." msgid "Addresses" msgstr "Adresses" msgid "Balance locked in pending transaction proposals" msgstr "" "Le solde est verrouillé dans l'attente des propositions de transaction " msgid "Choose your password" msgstr "Choisissez votre mot de passe" msgid "Connecting to Insight Wallet Server..." msgstr "Connexion au serveur de portefeuille Insight..." msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." msgid "Create a new wallet" msgstr "Créer un nouveau portefeuille" msgid "Creating and storing a backup will allow you to recover wallet funds" msgstr "" "Créer et stocker une sauvegarde vous permettra de récupérer les fonds de " "votre portefeuille" msgid "Fee" msgstr "Frais" msgid "" "If all funds have been removed from your wallet and you do not wish to have " "the wallet data stored on your computer anymore, you can delete your wallet." msgstr "" "Si tous les fonds ont été supprimés de votre portefeuille et que vous ne " "souhaitez plus avoir les données du portefeuille stockés sur votre " "ordinateur, vous pouvez supprimer ce portefeuille." msgid "Including fee of" msgstr "Frais inclus de" msgid "Insufficient funds" msgstr "Fonds insuffisants " msgid "Join a Wallet in Creation" msgstr "Joindre un portefeuille en création" msgid "Manual Update" msgstr "Mise à jour manuelle" msgid "New Wallet Created" msgstr "Nouveau portefeuille créé" msgid "No transactions proposals yet." msgstr "Aucune proposition de transaction pour le moment." msgid "One person has" msgstr "Une personne a" msgid "One signature missing" msgstr "Une signature est manquante" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Open in external application" msgstr "Ouvrir dans une application externe" msgid "Preparing payment..." msgstr "Préparation du paiement..." msgid "Proposal ID" msgstr "ID de proposition" msgid "Ready" msgstr "Prêt" msgid "Send all funds" msgstr "Envoyer tous les fonds" msgid "Send to" msgstr "Envoyer à" msgid "Sent" msgstr "Envoyé" msgid "Server Says:" msgstr "Le serveur dit :" msgid "Show all" msgstr "Montrer tout" msgid "Show less" msgstr "Montrer moins" msgid "Skip transaction proposals from Backup" msgstr "Ignorer la proposition de transaction depuis Sauvegarde" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Total amount for this transaction:" msgstr "Montant total pour cette transaction :" msgid "Transaction Proposals" msgstr "Propositions de transaction" msgid "Use all funds" msgstr "Utiliser tous les fonds" msgid "User information" msgstr "Informations utilisateur" msgid "Valid" msgstr "Valide" msgid "Waiting Copayers for {{$root.wallet.getName()}}" msgstr "Attente des Copayers pour {{$root.wallet.getName()}}" msgid "Waiting for other copayers to make a Backup" msgstr "Attente des autres copayers pour faire une sauvegarde" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Your name (optional)" msgstr "Votre nom (optionnel)" msgid "Your password" msgstr "Votre mot de passe" msgid "first seen at" msgstr "vu le" msgid "mined" msgstr "miné" msgid "not valid" msgstr "non valide" msgid "people have" msgstr "les personnes ont" msgid "required" msgstr "requis" msgid "valid!" msgstr "valide !" msgid "yet to backup the wallet." msgstr "deben hacer su copia de seguridad" msgid "yet to join." msgstr "deben unirse" msgid "{{tx.missingSignatures}} signatures missing" msgstr "{{tx.missingSignatures}} signatures manquantes" msgid "No transactions yet." msgstr "Aucune transaction pour le moment." msgid "Authenticating and looking for peers..." msgstr "Authentification et recherche de pairs..." msgid "Private Key (Hex)" msgstr "Clé privée (Hex)" msgid "Scan Ended" msgstr "Numérisation terminée" msgid "There is an error in the form." msgstr "Il y a une erreur dans la forme" msgid "Wrong password que parece" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "Add Address" msgstr "Ajouter une adresse" msgid "Add Address Book Entry" msgstr "Ajouter une entrée au carnet d'adresse" msgid "Your Password" msgstr "Votre mot de passe" msgid "Bitcoin Network" msgstr "Réseau Bitcoin" msgid "Download seed backup" msgstr "Télécharger la sauvegarde du seed" msgid "" "Network has been fixed to {{networkName}} in this setup. " "See copay.io for options to use Copay on " "both livenet and testnet." msgstr "" "La réseau a été fixé sur {{networkName}}dans la " "configuration. Regardez copay.io pour les " "options d'utilisation de Copay sur livenet et testnet." msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" msgid "Your Wallet Password" msgstr "Votre mot de passe de portefeuille" msgid "" "{{$root.wallet.requiredCopayers}}-of-{{$root.wallet.totalCopayers}} wallet" msgstr "" "portefeuille {{$root.wallet.requiredCopayers}}-de-{{$root.wallet." "totalCopayers}}" msgid "« Back" msgstr "« Retour" msgid "Fees" msgstr "Frais" msgid "" "Wallet\n" " name" msgstr "" "Portefeuille\n" " nom"